This text is part of:
Table of Contents:
Ἐγένετο—Thuc. probably knew more of Thrace than any other Greek owing to his property, infleuce, and sojourn there. μέγεθος—accus. of respect. ἐπὶ μὲν θ. καθήκουσα— ‘extended along the coast line,’ cf. c. 27, 2) (ἐς ἤπειρον. The construction is ἐγένετο καθήκουσα, like ἦν καθήκουσα, cf. c. 80, 2, 93, 2; lit. extended down to the sea. μέχρι Ἴστρου ποταμοῦ—cf. Isocr. VII. 80 ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ, the only case in Attic outside Thuc. where the art. is omitted with the name when ποταμὸς is inserted. The omission is common in Herod.: there are six cases in Thuc. περίπλους—with τεσσάρων ἡμερῶν. Cf. VI. 1 Σικελίας (-α Kr., Hw.) περίπλους ἐστιν .. ὀκτὼ ἡμερῶν. τὰ ξυντομώτατα—adverbial. ἱστῆται —stet, of anything which does not shift its position. νηὶ ς.— = ὁλκάδι.
Διὰ πλείστου .. ἐγίγνετο—‘for in this direction it extended furthest into the interior.’ ἁνύσαι—epexegetic to ἦν ἡ ἀρχή.
Ἦρξαν—ingressive, as ἀρχθῶσι c. 8, 4. Σεύθου— nephew of Sitalces. βασιλεύσας—ingressive, as c. 15, 2. Coutrast c. 80, 6. δύναμις—sc. ἦν, ‘amounted in all to about.’ δῶρα—not voluntary, but like Edward IV.'s benevoleuces. ὅσα—see c. 13, 4. Cf. I. 16. λεῖα—‘plain,’ unembroidered. κατασκευή—ὑφαντά etc. are reckoned among these ‘effects.’ αὐτῷ—emphatic. παραδυναστεύουσι—‘princes.’
Περσῶν—probably refers to the practice of giving bounties as rewards for public services. λαμβάνειν—hinting that these presents were really exactions. κατὰ τὸ δύνασθαι —‘owing to their power’ (to exact money). ἐπὶ πλέον — = μᾶλλον. αὐτῷ—i.e. τῷ νόμῳ. ἐχρήσαντο—sc. οἱ Ὀδρυσαί.
Ἐπὶ μέγα ἰσχύος—cf. c. 17, 4. τῶν γὰρ—sc. βασιλειῶν. ὅσαι—cf. 3 above. εὐδαιμονίᾳ—of wealth, as beatus. Cf. Eur. Bacchae, 16 Ἀραβίαν εὐδαίμονα. πολὺ δευτέρα μετὰ—‘far inferior to.’ (Arn. trauslates ‘easily second,’ quoting Soph. O. C. 1228 μὴ φῦναι τὸν ἄπαντα νικᾷ λόγον: τὸ δὲ ... βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει πολὺ δεύτερον ὡς τάχιστα, but there too the δεύτερος πλοῦς is ‘far inferior’ to the πρῶτος πλοῦς.)
Ἕν πρὸς ἓν—cf. Herod. IV. 50 ἓν πρὸς ἓν συμβάλλειν. οὐκ ἔστιν ὅ τι— = οὐδέν, otherwise οὐκ would not be inserted here after οὐδέ. οὐ μὴν οὐδὲ—‘not that they are on a level with other nations in general prudence and intelligence in the employment of the ordinary resources of life.’ ξύνεσιν— meaning that the Scythians, with their natural advantages (τὰ παρόντα ἐς τὸν βίον), might have been a great nation if they had been blessed with the sense to pursue a definite policy.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.