This text is part of:
Table of Contents:
φήσει τις κτλ—‘I shall be told that democracy is neither a wise nor a fair principle, that the owners of property are at the same time the best qualified to govern well. But I answer first that a whole community is termed a people, whereas only a section bears the name oligarchy; further, that though the rich are the best guardians of property, the wise are the best counsellors, and the many after hearing arguments are the best judges, and that these (three) classes, whether they act in parts or as a whole, have under democracy an equal share.’ βουλεῦσαι δ᾽ ἂν κτλ—cf. II. 40 ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα καὶ κατὰ μέρη καὶ ζύμπαντα—‘these whether in seetions or together,’ i.e. as separate μέρη of the δῆμος and as together making it up. The words are introduced for the sake of the reference to ζυμπαν and μέρος above—a point missed by edd.
τῶν δ᾽ ὠφελίμων—‘of the advantages it not merely claims an excessive share, but appropriates them all.’ ἀφελομένη ἔχει—cf. I. 38 ἑλόντες βίᾳ ἔχουσι, and c. 76, 2. ‘From this use of ἔχειν it comes to be employed with the partic aor or perf. as a periphrasis for those tenses, but expressing strongly the maintenance of the result attained . . frequent in the tragic poets, particularly Soph.’ (Morris). ὑμῶν . . προθυμοῦνται—with ‘partitive’ gen. 1st or 2nd pers., the verb is generally in the 3rd person. οἵ τε δυνάμενοι=οἱ ὀλιγαρχικοί (Schol.). ἀδύνατα—sc. ὄντα, ‘whereas it is impossible to attain such hopes.’
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.