previous next


ὧν—neut.

μιμνῄσκομαι here takes accus. neut., (ἐκεῖνα) ὅσα: otherwise the relative would be ὅσων, attracted as always in a rel. sentence replacing a noun.


ὡς αὐτῶν κτλ—cf. Andoc. 1, 48 ἐπειδὴ ἐδεδέμεθα πάντες ἐν τῷ αὐτῷ.

ἐφαίνετο—sc. τὸ πρᾶγμα. Andoc. l.c. τὴν πόλιν ἐν κακοῖς οὖσαν τοῖς μεγίστοις καὶ ὑποψίαν εἰς ἀλλήλους ἔχοντας.

εἷς—viz. Andocides. He was persuaded by a cousin named Charmides to give information. See crit. n.

εἴτε . . καὶ τὰ ὄντα . . εἴτε καὶ οὔ—a remark thrown in by Thuc., ‘which may equally well have been true or false.’ The double καί only serves to balance the two phrases.

ἐπ᾽ άμφότερα—‘both opinions are held conjecturally.’ With

τότε supply εἷχεν: so I. 86, 2; III. 40 The speech of Andocides de Mysteriis was not delivered till 399 B.C.; and it looks as if the account of Thuc. had been written before that event.


εἰ μὴ καὶ δέδρακεν—‘if he is not really guilty.’ Cf. II. 11 εἰ μὴ καὶ νῦν ὥρμηνται=‘if they have not started already.’ It is generally assumed that καί is out of place; but there is no need for this, since καὶ δέδρακεν is properly contrasted with αὑτὸν ἄδειαν ποιησάμενον σῶσαι, which clearly implies αὑτοῦ κατηγορεῖν.

ἄδειαν ποιησάμενον—‘obtaining for himself a free pardon.’ See c. 27, 2. According to Andocides the ἄδεια was afterwards cancelled in his case.

βεβαιοτέραν κτλ—so Andoc.: τοῖς μὲν οὐδέπω βέβαιος ἦν σωτηρία . . εἰ μή τις ἐρεῖ Ἀθηναίοις τὰ γενόμενα.

ὁμολογήσαντι—this cannot belong to διὰ δίκης ἑλθεῖν because Andocides was immediately released. Hence strictly either ὁμολογῆσαι or ἐλθόντι is required.


καθ̓ ἑαυτοῦ—that Andocides did inculpate himself is clear from the speech de Reditu, and is shown by implication even in the de Mysteriis.

κατ᾽ ἄλλων applies, if Andoc. speaks the truth, to four persons only who had not been included in Teucrus's list.

ὡς ᾤετο—with τὸ σαφές.

δεινὸν ποιούμενοι—imperf. partic.; cf. οὐκ ἀνάσχετον ποιεῖσθαι. δεινὰ ποιεῖν is to declare a thing intolerable)(δ. ποιεῖσθαι to think it so.

κρίσεις ποιήσαντες—this no doubt is a brief statement to imply that the persons informed against generally were tried, excepting the victims of Dioclides. Cf. [Lys.] 6, 23. They were not all tried as the result of Andocides's information. The proceedings were under the νόμος εἰσαγγελτικός, and the trials were before the heliasts

ἐπανεῖπον ἀργύριον—their goods were confiscated, C.I.A. I. 274; Hicks n. 55; [Lys.] 6, 18 τοὐς φεύγοντας ζητεῖτε συλλαμβάνειν, ἐπικηρύττοντες τάλαντον ἀργυρίου δώσειν τῷ ἀπαγόντι ἀποκτείναντι. So Philochorus ap. Schol. on Aristoph. Birds 766.


περιφανῶς—antithesis to ἀδήλως. He means because the panic was allayed. The rewards to informers were then distributed at the Panathenaea.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Thucydides, Histories, 1.86
    • Thucydides, Histories, 2.11
    • Thucydides, Histories, 3.40
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: