This text is part of:
Table of Contents:
παρεσκευάζοντο—has a double construction here, as also in VIII. 4. ἰόντες—the moods of εἶμι are generally present, except in O.O.
πρός—‘in accordance with,’ ‘as they had at first feared and as they expected.’ κατὰ τὴν ἡ. ἑ—the art. is either inserted or omitted at will. The insertion makes the expression more formal: ‘as each day passed.’ The addition of the partie. is unusual. πλέοντές τε—answered by καὶ . . ἐλθόντες. See crit. n. τὰ ἐπ᾽ ἐκεῖνα—Classen makes this adverbial; others internal accus. to πλέοντες=πλέοντες τὸν ἐπ᾽ ἐκεῖνα πλοῦν. τὰ ἐπ᾽ ἐκεῖνα ‘on the far side’)(τὰ ἐπὶ τάδε ‘on the near side.’ πειράσαντες—sc. αὐτῆς, an Ionic use of the act. of πειρῶ in this sense. κατεφρόνησαν—‘came to despise them,’ ingressive. So θαρσήσας. ἐκεῖνοι—often used of the enemy.
ἐφύβριζον=μεθ̓ ὕβρεως ἠρώτων. εἰ . . ἤ—‘whether . . or,’ and μᾶλλον=‘by prefcrence.’ σφίσιν=the Syraeusans, who are contrasted with the Leontines. It is possible that Plutarch read ξυνηκήσοντες αυ:τοῖς μᾶλλον, as he has εἰ Καταναίοις συνοικήσοντες ἢ Λεοντίνους κατοικιοῦντες ἥκουσι.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.