This text is part of:
Table of Contents:
ἔχοντες παραδείγματα—the ‘examples’ are of two kinds: there aie (1) the experience of the subjects of Athens; (2) the repetition of the deception. Both of these demonstrate the folly of not combining. Hence τῶν τε ἐκεῖ Ἑ. is answered by καὶ . . σοφίσματα, in apposition to παραδείγματα. Then κατοικίσεις and ἐπικουρίας are the explanation of σοφίσματα— ‘tricks such as the restoration of L.,’ etc. ξυστραφέντες—‘combining’; cf. Demosth. 9, 60 συστραφἐντες ἄνθρωποι πολλοί. οὐκ Ἴωνες τάδε—‘here are no Iouians.’ τάδε ‘usitatum ubi dicere volunt: haec quae hic vides circum te jacentia’ (Goller). είσίν is constructed to suit the complement. Ἴωνες . . Ἑλλησπόντιοι . . νησιῶται—three of the districts into which the citics of the Athenian Empire were grouped. Cf. I. 89 οἱ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ἀπὸ Ἰωνίας καὶ Ἑλλης πόντου ξύμμαχοι. For the νησιῶται see c. 76, 3. αἰεὶ μεταβάλλοντες—‘with occasional changes.’ The middle is usual. So Thuc. has μεταχειρίζειν for μεταχειρίζεσθαι, πειρᾶν = πειρᾶσθαι, προιέναι = προίεσθαι. δουλοῦνται—‘are dependent upon.’ Δωριῆς—they affected to despise the Ionians. Σικελίαν—Freeman points out that Sicily is here dealt with as ἤπειρος (cf. on c. 1, 2), and is contrasted with νησιῶται.
ἢ μένομεν—‘what, are we waiting?’ So in colloquial Latin quid ago? is more lively than quid agam? εἶδος—the ‘method’ that is explained in what follows. ἡμῶν—depends on τοὺς μέν. ξυμμάχων ἐλπίδι—‘hy the hope of obtaining allies’—i.e. alliance with the Athenians is the temptation offered. ἐκπολεμοῦν πρὸς ἀλλήλους—cf. c. 91, 6 τὰ ἐνθάδε χρὴ . . ἐκπολεμοῦν ‘stir up to war.’ τοῖς δὲ κτλ—this depends on λέγοντες, being attracted to the dat. by ἑκάστοις. Hence the sentence = τοῖς δὲ ὡς ἑκάστοις . . λέγοντες δύνανται (κακουργεῖν), κακουργεῖν (αὐτούς), ‘and to injure others in any way they can while using smooth words suited to the case.’ Hermocrates detects three designs on the part of the A.: (1) to sow dissension by reviving the differences that had been suppressed in the treaty of Gela 424 B.C.; (2) to invite the cities to join Athens against the Dorian states; (3) most insidious of all, to speak fair and play foul. Two examples of the last had occurred already: (a) the entrance into Catana, e. 51; (b) the false message from Catana to Syracnse, c. 64. For προσηνές see Index s. v. καὶοἰόμεθα κτλ—‘and while our countryman at a distance is perishing do we imagine that the danger will not extend to every one of us?’ The distant countryman is Syracuse; the subject of οἰόμεθα still the Siceliots at large (§ 1 ἡμᾶς αὐτούς). προαπολλυμένου is temporal, coincident in time with οἰόμεθα. οὐ καὶ ἐς αὐτόν τινα—this is the inclusive use of τις often found close to a plur., as in VII. 39 ὅσα τις ἔχει, πάντας ἀναγκάσαι πωλεῖν. For ἥκειν ἐς ‘penetrate to’ cf. II. 48 καὶ ἐς τὴν ἄνω πόλιν ἀφίκετο (ἡ νόσος), and for the opinion, I. 120 κἂν μέχρι σφῶν τὸ δεινὸν προελθεῖν. πρὸ δὲ αὐτοῦ κτλ—this stands for μᾶλλον δὲ τὸν πρὸ αὐτοῦ πάσχοντα καθ̓ αὑτὸν δ., ‘but rather that he who suffers before one confines the trouble to himself,’ i.e. isolates it, prevents it from spreading. For the order, which is due to the emphasis laid on πρὸ αὐτοῦ, cf. II. 7 ἐξ Ἰταλίας τοῖς ἑλομἐνοις for τοῖς ἐξ Ἰ. ἑ.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.