previous next



καὶ μὴ . . ἄρασθαι depends on χρῆναι. For the sentiment cf. Eur. Phoen. 455 οὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει.

ἀλλοφύλοις—Segestaeans, who in c. 11, 7 are called βάρβαροι. See c. 2, 3.

καίτοι—N. might naturally desire war, for he obtains τίμη in the shape of a command ἐκ τοῦ πόλεμον ἄρασθαι.

ἧσσον ἑτέρων=minime )( μᾶλλον ἑτέρων. περὶ τῷ . . ς.—περί with dat. is rare in Attic outside Thuc.: it occurs only once in the orators, twice in the senarii of Aristophanes (once after πίπτω, once after δέδοικα). In Thuc. it often occurs with verbs of fearing, δέδοικα, φοβοῦμαι, ὀρρωδῶ: in vii. 84 we have περὶ τοῖς δορατίοις διεφθείροντο: cf. πταίειν, σφάλλεσθαι περί with dat. σώματι ‘life.’ The antithesis of σῶμα and οὐσία is common. νομίζων is concessivc: Stahl notes that these words are added because Nicias does not wish to reflect on the older men whom Alcibiades accused of fear.

ὅμως—antithesis to καίτοι.

οὔτε νῦν—sc. ἐρῶ παρὰ γνώμην. ἂν γιγνώσκω βέλτιστα is in antithesis to παρὰ γνώμην, and βέλτιστα is an adverb; cf. ἄριστα in c. 8, 2. See crit. n.

πρὸς μὲν τοὺς τρόπους—it is generally not noticed that τρόποι is here contrasted with οὔτε ἐν καιρῷ σπεύδξτε οὔτε . . ὡρμῆσθε. ‘To produce any influence on your character, my speech would be impotent, were I to urge you . . : but that your eagerness is ill-timed and that . . I will proceed to show.’ The idea of instruction runs all through the passage. It would be impossible to persuade the A. to renounce in this instance their τρόποι,—the character proverbial for its restless energy and its light-hearted impulsiveness.

σῴζειν—this and ὑπάρχοντα, ἑτοίμοις, ἀφανῶν, μελλόντων, κινδυνεύειν, are all words that suggest business transactions. ὑπάρχοντα=‘balance in hand’; σῴζειν=‘to keep in safe deposit,’ as in Plat. Rep. 333 C παρακαταθέσθαι καὶ σῶν εἶναι: ἑτοῖμα=‘ready money’; ἀφανῆ (not in its technical sense, ‘personal property,’ but)=‘what is merely conjectural’; κινδυνεύειν=‘to stake’ or ‘invest.’

κατασχεῖν—‘to secure.’ Kruger takes ῥᾴδια as=ῥᾴδιον: but it may be that ἐφ̓ =ἐκεῖνα ἐφ̓ , so that the trans. is ‘the objects for which you are eager are not easy of attainment,’ and so Bloomfield takes it.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Thucydides, Histories, 7.84
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: