This text is part of:
Table of Contents:
τὰ μὲν κτλ—i.e. all this explains how I came to support democracy: lit. ‘this is how the circumstances came about that bear on the prejudices aroused against me.’ εἴ τι πλέον οἶδα—this is subject of εἰσηγητέον, concerning which ‘I must bring to your notice whatever information I have that is new to you.’
ἐπλεύσαμεν—Alc. proceeds to speak of his own schemes as though they were the schemes of the Athenians at large. αὐτῶν—as distinct from their possessions in Sicily, Corsica, Sardinia, etc. (ἀρχῆς).
καὶ ἄλλους κτλ—i.e. καὶ ἄλλους ὁμολογουμένως νῦν μαχιμωτἀτους τῶν ἐκεὶ βαρβἀρων, though the position of βαρβἀρων is awkward. καὶ Ἴβηρας καὶ ἄλλους is epexegetic of πολλοὺς βαρβάρους. 17 πέριξ πολιορκοῦντες—the fleet would blockade the coasts, while the army would invade the Pel. by land. Athens did not herself possess a large enough army to invade the Pel. effectually, and Pericles had taught that she must be content with making descents upon the coasts. ἐκ γῆς ἐφορμαῖς—‘by attacks on the land side.’ ἐφορμή, which is rare, is explained by Hesychius as ὅθεν ἄν τις πολέμῳ ἐφορμήσειεν. ἐντειχισάμενοι=περιτειχίσαντες.
εὐπορώτερον—adverb: cf. c. 92, 1; VII. 4 ῥᾷον αὐτῳ ἐφαίνετο ἡ ἐσκομιδὴ τῶν ἐπιτηδείων ἔσεσθαι. ‘So that they should in every case be forthcoming in abundance.’ τι gives a distributive force, and αὐτῶν refers to χρήματα καὶ σῖτον. (So Classen and Sitzler. Others understand by τι αὐτῶν ‘our various projects.’） διαρκῆ—pred. to χρήματα καὶ σῖτον. ἄνευ ‘without touching.’ ἐνθένδε=ἐκ τῆς Ἑλλἀδος.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.