This text is part of:
Table of Contents:
ὑπομένων—remaining behind, esp. in a place of danger or duty. Hence often used by litigants who might have avoided trial by flight: also of troops in aetion. στρατιὰν ἐπαγγέλλων—cf. III. 16 κατὰ πόλεις ἐπήγγελλον νεῶν πλῆθος. Technieal word for sending out a formal notice, which may amount to a command. Cf. περιαγγέλλω. αὐτόθεν—from Attica.
πέμπουσι—see on c. 3.1. So pergo is constantly used in hist. pres. περὶ τὴν Πελοπόννησον—this system of cruising was started by Pericles, it being impossible for Athens to spare sufficient troops for an invasion of the Pel. φυλάσσοιεν μηδένα . . . περαιοῦσθαι—M.T 724 ‘verbs of caution may be followed by an infin. (with or without μή), which sometimes has the art.’
τὰ ἐν τῇ Σ. βελτίω—sc. εἶναι. ἀγγέλλω ordinarily follows the same rule as λέγω, i e. it takes ὅτι, etc., and moods when it implies no command; infin. when it implies command: but Thuc. does not keep strictly to these rules ἀγγέλλω sometimes takes partic. on analogy of verbs of showing. Demosthenes has Φίλιππος ἠγγέλθη ἀσθενῶν. πέμψιν . . ποιήσασθαι—for the periphrases of noun and ποιοῦμαι and its pass. γίγνομαι, see Index. προτέραν refers to the sending of Gylippus and Pythen. ἐν ὁλκάσι—order perverted for the sake of emphasis, as often. The sending of troops in merchant ships was unusual. παρεσκευάζοντο . . . ἀποστελοῦντες—the omission of ὡς with παρασκευάζομαι is very rare except in Thue., who has it several times. Xen. Hel. IV. 1.41 παρεσκευάζετο πορευσόμενος. τῷ αὐτῷ τ.—i.e. ἐν ὁλκάσι, with πέμψοντες.
ναῦς—put first for the sake of the antithesis with ἐν ὁλκάσι. So in II. 7 πρὸς ταῖς αὐτοῦ ὑπαρχούσαις ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας τοῖς τἀκείνων ἐλομένοις ναῦς ἐπετάχθη διακοσίας ποιεῖσθαι, where ἐξ Ἰταλίας καὶ Σ. ought to follow τοῖς, but is put first to eontrast it with αὐτοῦ. ὅπως . . . ἀποπειράσωσι . . . κωλύοιεν—as the two forms are equally correct, we sometimes find both in the same sentence.—Goodivm. τὴν ἐν τῇ Ν. φυλακήν—the station was first established under Phormio in the autumn of 430 in order to close the mouth of the Corinthian Gulf. Trans. ‘against the ships stationed at N.’ αὐτῶν—should be σφῶν. πρὸς τὴν σφετέραν ἀντίταξιν—by having to watch their line of war-ships which would be opposing them; i.e. the attention which the A. would have to bestow on the Cor. triremes would give the merchant ships a chance.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.