This text is part of:
Table of Contents:
τῷ Δ. ὑστερήσαντας—who came too late for D. to use them. Διειτρέφει—Pausanias I. 23 describes a statue at Athens of D. pierced with arrows, presumably in the act of regaining his ship (see c. 30.1) after the barbarous slaughter of the children of Mycalessus The inscribed base of this statue is extant. εἰπόντες . . . βλάψαι—λέγω is constructed with accus. and infin. regularly (a) when it = κελεύω, as here: (b) when used in the sense of ferunt, fertur. It is then oftener in the pass., but the act. is found so. When Thuc. wants to imply that a statement is false, he says λέγεται ὡς. Instances of λέγω with accus. and infinit. in the sense of φημὶ are not common.
Χαλκίδος—after ravaging the country round Tanagia, they had crossed to Euboea. ἀφ᾽ ἑσπέρας—cf. ἀπὸ πρώτου ὕπνου c. 43.2. Μυκαλησσόν—the destruction of this town, so ancient that its foundation was said to be contemporary with Cadmus, was in every way disgraceful and revolting. Pausanias says the place was in ruins in his day, and there are still considerable remains both of the acropolis and of the lower town.
Ἑρμαίῳ—shrine of H. on the road from the coast to Thebes. ἀπροσδοκήτοις=οὐ προσδεχομένοις, active. Many adj. have both an act. and pass meaning, e.g. φοβερός, ἀδεής, προστρόπαιος, and so in Lat. formidolosus, etc. Sallust, Cat. 39, 2. Cf. on c. 42.3, line 24. ἔστιν ᾗ . . . τοῦ δὲ—cf. c. 2.4. βραχέος ᾠκοδομημένου—cf. II. 34.8 βῆμα ὑψηλὸν πεποιημένον.
l 26. τοὺς ἀνθρώπους—Pausanias says that a man would have searched in vain in his day for descendants of the inhabitants of Mycalessus. πάντας . . . ὅτῳ—like ἕκαστος, οὐδείς, πᾶς τις, τις referring to a plur. ὁμοῖα—for ὁμοίως, as several times in Herod., but in no other Attic prose author. Thuc. also has ἴσα for ἴσως. τοῖς μάλιστα—sc. φονικοῖς. This idiom is found also in Herod. and in late writers. Josephus speaks of a man called by the Jews Θρᾳκίδαν διὰ τὴν τῆς ὠμότητος ὑπερβολήν. ἐν ᾧ ἂν—whenever, ἐν ᾧ describing all the attendant circumstances θαρσήσῃ—ingressive
ἰδέα πᾶσα—Thuc is fond of this expression. καὶ ἄρτι ἔτυχον—notice that the rel. is dropped in the second clause, as very often Generally, however, a demonstrative is added instead, as in II. 4 ὃ ἦν τοῦ τείχους καὶ αἱ θύραι ἔτυχον ἀνεῳγμέναι αὐτοῦ. Cf. Hooker in the Eccles. Pol. ‘Whom although to know be life, and joy to make mention of His name.’ Also ‘Whose fan is in His hand and He will throughly purge His floor’ Livy, 23, 8 Cum quo . . . steterat, nec eum . . . patria majestas sententia depulerat. 37-8. ἔτυχον . . ἐσεληλυθότες—the perf. is necessary to make the partic. precede ἔτυχον (ἔλαθον ἔφθασα) in time; as in 2.4 ἔτυχον . . . ἀνεῳγμέναι. κατέκοψαν πάντας—Freeman well says that this ‘deed of blood outdid all crimes of Greek against Greek, and sent a shudder through all Hellas.’ But, after all, Napoleon III. got the throne of France by acts as infamous. ξυμφορὰ . . . αὕτη—this was a calamity to the whole city unparalleled in severity, and fell upon it with singular suddenness and horror. Each of the expressions appended to ξυμφορὰ adds a new point: (a) it was universal—πάσῃ, (b) it was greater than others—οὐδεμιᾶς ἥσσων, (c) it was quite sudden and very horrible. οὐδεμιᾶς ἥσσων—i.e. ‘greater than any,’ as in Aesch. PB 1013 (αὐθαδία) αὐτὴ καθ᾽ αὑτὴν οὐδενὸς μεῖζον σθένει=‘less than anything.’ Dem. 1.27 ἡ τῶν πραγμάτων αἰσχύνη οὐδεμιᾶς ἐλάττων ζημίας τοῖς γε σώφροσι. Cf. cc. 71 and 85. Note that ἥσσων ἢ μηδὲν would mean less than (the abstract idea of) nothing. μᾶλλον ἑτέρας—a common idiom in place of a superlative.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.