previous next

The Athenian strategus, Nicostratus, arriving at Corcyra from Naupactus with twelve ships, makes an unsuccessful effort to effect an adjustment.

Νικόστρατος: mentioned as general also iv. 53. 5; 119. 10; 129. 11; v. 61. 3.—

Διειτρέφους: so acc. to inscriptions, although the Mss. have Διιτρέφους. See St. Qu. Gr.^{2} p. 38; Meisterhans,^{2} p. 40.—2.

παραγίγνεται βοηθῶν kte(.: a crisis in the στάσις of the Corcyraeans is now reached, inasmuch as after this there is outside interference in the conflicts. Nicostratus prob. reached Corcyra (see App. on c. 70. 3) about the time when Alcidas arrived in Cyllene (c. 69. § 1; cf. c. 76), and MüllerStrübing is doubtless right in con jecturing (N. Jahrbb. cxxxiii. p. 597), that his appearance was due to the news of the murder of Pithias (c. 70. 26), and that this intelligence was the occasion also of the voyage of the Peloponnesians to Corcyra (c. 69. § 2).—

ἐκ Ναυπάκτου δώδεκα ναυσί: cf. c. 69. 10, and see App. on c. 77. 12.—4.

ξύμβασιν ἔπρασσε: tried to effect an agreement.—

ὥστε: see on c. 31. 10.—5.

δέκα μὲν ἄνδρας . . . οἰκεῖν: see on c. 48. 5.—

δέκα ἄνδρας τοὺς αἰτιωτάτους; for the order, see on c. 42. 4.—

αἰτιωτάτους: most to blame, sc. for the bloody conflicts that had occurred. This expression proves that all the ten men belonged to the ὀλίγοι, and this is confirmed by the circumstances under which the agreement was effected. See B. Schmidt, p. 73.—

οἳ οὐκέτι ἔμειναν: parenthetical, “who no longer remained, after the conclusion of the agreement, but made off.”—6.

σπονδὰς ποιησαμένους ὥστε: cf. i. 44. 4 ξυμμαχίαν ποιήσασθαι ὥστε.—7. ὥστε . . . νομίζειν: belongs only to πρὸς Ἀθηναίους, not to πρὸς ἀλλήλους. For ὥστε, on condition that, see on c. 28. 4; i. 28. 18. The formula τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους νομίζειν also c. 70. 23; i. 44. 5; vii. 33. 29. Cf. also v. 48. 6 τοῖς αὐτοῖς πολεμεῖν καὶ εἰρήνην ἄγειν.

μὲν ἔμελλεν . . ., οἱ δὲ . . . πείθουσι: paratactic connexion, where a dependent const. in the first clause might have been expected.—11.

ὅπως . . . οἱ ἐναντίοι: that their opponents might be less inclined to stir. For ἧσσόν τι, see on c. 45. 29.—

ἐν κινήσει ὦσιν: a periphrasis indicating an enduring condition, as ἐν ταραχῇ καὶ ἀπορίᾳ ἐγίγνοντο, vii. 44. 1; ἐν ἐλπίδι εἶναι, i. 74. 22; iv. 70. 20; vii. 25. 4, 43; 46. 6; ἐν φυλακῇ εἶναι, c. 74. 14; ii. 13. 52; iv. 55. 6.—12.

ἴσας: after numerals, an equal number of. See on i. 115. 13.—

ξυμπέμψειν: depends on ἐπαγγέλλονται, or some such word, to be supplied from πείθουσιν. For similar const., cf. c. 94. 19. Kr. Spr. 65, 11, 7.

καὶ μὲν ξυνεχώρησεν kte(.: the objections urged by Müller-Strü bing (ibid. p. 598) against the credibility of what is here related are refuted by B. Schmidt, p. 74 f.—

κατέλεγον: of levying troops for military or naval service. Cf. vii. 31. 27; viii. 31. 2, both in mid., the commander being subject.—15.

καθίζουσιν: see on c. 28. 13.—

τὸ τῶν Διοσκόρων ἱερόν: Διοσκόρων (not Διοσκούρων) with Bk. and others, acc. to Laur. See St. Qu. Gr.^{2} p. 46; Meisterhans,^{2} p. 21. The site of the sanctuary is unknown. See B. Schmidt, p. 33. f.—16.

ἀνίστη: the regular word for this action. Cf. l. 24; 28. 13; i. 126. 33; 128. 3; 137. 1. Acc. to the following narrative, ἀνίστη must be understood, with B. Schmidt, p. 75, not of the mere attempt, but of the actual accomplishment. The correlation τε καί also supports this view. As Schmidt rightly observes (p. 73), ἀνίστη carries the idea of pledging the security of the ἱκέται.

ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ: on this ground. Cf. i. 141. 3; iv. 80. 7; v. 42. 7.—18.

οὐδὲν ὑγιὲς διανοουμένων: lit. planning nothing wholesome for the state. They view the matter, of course, from a party point of view. Cf. iv. 22. 9; Dem. xli. 22 τὰ μηδὲν ὑγιὲς ὄντα μηδ̓ ἀληθῆ γράμματα, Plut. Otho 3 οὐδὲν ὑγιὲς διανοεῖσθαι.—τῇ τοῦ μὴ ξυμπλεῖν ἀπιστίᾳ: by their refusal to sail. For μή with inf. after ἀπιστίᾳ, which gets from the context the force of refusal arising from mistrust, see on c. 32. 13. Cf. i. 10. 3 ἀπιστοίη μὴ γενέσθαι τὸν στόλον τοσοῦτον.—19. ἐκ τῶν οἰκιῶν: acc. to Müller-Strübing (ibid. p. 599), this mention of the houses of the ὀλίγοι is incompatible with c. 72. 8 οἱ δὲ (i.e. οἱ ὀλίγοι) τήν τε ἀγορὰν κατέλαβον, οὖπερ οἱ πολλοὶ ᾤκουν αὐτῶν, and c. 74. 7 (οἱ ὀλίγοι) ἐμπιπρᾶσι τὰς οἰκίας τὰς ἐν κύκλῳ τῆς ἀγορᾶς καὶ τὰς ξυνοικίας. But Schmidt rightly observes (p. 75), that in c. 72. 8 only the most, not all, of the oligarchs are meant. Besides, it is not necessary to restrict οὗπερ there to the immediate environment of the agora. —20.

αὐτῶν τινας οἷς ἐπέτυχον: these had doubtless left the place where Nicostratus had treated with the ἱκέται, and gone home.

καθίζουσιν . . . ἱκέται: see on c. 28. 13; i. 24. 19.—22.

ἐς τὸ Ἥραιον: Bl. thinks that they removed from the temple of Castor and Pollux to that of Hera, because the greater sanctity of the latter offered a surer asylum.—

γίγνονται: with numerals, as in i. 107. 24; ii. 13. 27; 20. 11; 98. 14; iv. 9. 10.—23.

τετρακοσίων: from the largeness of the number B. Schmidt concludes (p. 75 f.) that οἱ ἄλλοι in l. 21 refers to the rest of the oligarchs in general, not simply to the rest of those that refused to go upon the ships. But the latter view seems tenable. For, besides the substitutes for the proportional part of the 500 Messenian hoplites of Nicostratus (forty-two men for each ship), there may be reckoned for the five ships all the usual crew of Attic triremes, except the rowers, i.e. acc. to Boeckh i.^{2} p. 389, thirty men each. And even of the oarsmen some may not have been slaves or mercenaries.—

νεωτερίσωσιν: applied to any innovation in established order, esp. to harsh and violent changes. Cf. c. 66. 9; i. 58. 3; ii. 3. 7; iv. 51. 3.—24.

διακομίζει . . . νῆσον: cf. iv. 46. 11 αὐτοὺς ἐς τὴν νῆσον οἱ στρατηγοὶ τὴν Ητυχίαν ἐς φυλακὴν διεκόμισαν. ἐς τὴν πρὸ τοῦ Ἡραίου νῆσον: Leake (in Bloomfield's ed., c. 72. 8) thinks the Heraeum stood on the esplanade between the modern city (Corfu) and its citadel on the opposite island; and this island, not Ptychia-Vido, as others think, he considers to be the νῆσος πρὸ τοῦ Ἡραίου. B. Schmidt (p. 34 ff.) follows Leake with reference to the island, but locates the Heraeum near the southern shore of the bay of Kastrades, on the hill where now is the monastery of Euphemia. The Heraeum seems certainly to have been on the mainland (see on c. 79. 4), though Partsch (die Insel Korfu, p. 66 ff.), who decides for Vido as the νῆσος, locates the temple on the modern citadel-island. See also Partsch, Wochenschr. f. kl. Phil. 1891, p. 593 ff.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (15 total)
  • Commentary references from this page (15):
    • Thucydides, Histories, 3.28
    • Thucydides, Histories, 3.31
    • Thucydides, Histories, 3.32
    • Thucydides, Histories, 3.42
    • Thucydides, Histories, 3.45
    • Thucydides, Histories, 3.48
    • Thucydides, Histories, 3.66
    • Thucydides, Histories, 3.69
    • Thucydides, Histories, 3.70
    • Thucydides, Histories, 3.72
    • Thucydides, Histories, 3.74
    • Thucydides, Histories, 3.76
    • Thucydides, Histories, 3.77
    • Thucydides, Histories, 3.79
    • Thucydides, Histories, 3.94
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: