This text is part of:
Table of Contents:
ἐπῆλθεν sc. the fixed day. Cf. ἐφῆκε, c. 67, § 2. αὐτὸ τοῦτο . . . τὸ πάλαι λεγόμενον κ.τ.λ. ‘began to think that this was exactly what Theramenes had been telling them for some time’ (c. 91, § 2, and c. 92, § 3). καταπεπτωκέναι sc. τὸ τεῖχος. A quasi-passive ( = καταβεβλῆσθαι).
τάχα μέν τι καὶ . . . εἰκὸς δὲ καὶ . . .‘whereas, on the one hand, there may perhaps really have been some agreement . . . yet, on the other, in all probability . . .’ The repeated καὶ makes a concession to both views, while μὲν . . . δὲ qualify the former view. ἀπὸ ξυγκειμένου λόγου. λόγου though not absolutely necessary to the sense, is natural enough. For the shape of the expression cf. ἀπὸ παραγγέλματος (c. 99), ἀπὸ ξυνθήματος (iv. 67), ἀπὸ προειρημένου τινός (iv. 130). ἀνέχειν ‘waited.’ So ii. 18, vii. 48.
οἱ δ᾽ αὖ Ἀθηναῖοι. Bekker emends to οἱ δ᾽ οὐν, resuming the narrative after the parenthesis ὁ δὲ Ἀγησανδρίδας . . . ἀνέχειν. But αὖ is justified by the contrast between the expectation of Agesandridas and the actual event. He expected to find the Athenians severed by faction; they prove to be of one mind as to the external enemy. ὡς τοῦ ἰδίου πολέμου μείζονός * του ἀπὸ τῶν πολεμίων κ.τ.λ. For the readings of MSS. see crit, note. The common reading μείζονος ἢ ἀπὸ must be rendered ‘inasmuch as their own war (i.e. the struggle among themselves), a more serious war than was threatened by the enemy (i.e. the Lacedaemonians), was not far off, but actually at the harbour’ But, apart from the peculiarities of the expression, their ‘own war’ was at this moment no more at the harbour than it had been some time before. They go to the harbour because of the enemy's appearance. On the other hand, if ἢ is omitted, the rendering is ‘inasmuch as a war with the (common) enemy, of more serious import than their domestic feud, was not far off, but at the harbour's mouth.’ The reasons why the Athenians flocked down to the Peiraeus are according to these two readings respectively—(1) to prevent treachery at the harbour, (2) to resist the common enemy. Inasmuch as the presence of τοῦ in some MSS. must be explained, and since the latter of the above two renderings is much the more probable, I venture to read του and construe ὡς ἀπὸ τῶν πολεμίων οὐχ ἐκὰς ὄντος (πολέμου) του μείζονος τοῦ ἰδίου πολέμου: ‘inasmuch as a more serious war than their domestic war was threatening them close by from the enemy.’ For the one genitive depending on the other cf. i. 136, ὑπ᾽ ἐκείνου πολλῷ ἀσθενεστέρου (‘by one mueh weaker than he’). τὰς παρούσας i.e. already in the water. καθεῖλκον sc. ἐκ τῶν νεωσοίκων.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.