χρόνος δὲ ὁ ξύμπας
—the same order is found i. 1
, κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστῃ ἐγένετο
, the substantive being put first in such instances in order to shew at once what the sentence is about. ἐγένετο
—‘amounted to’: see note on 9, 12.
—‘were away’ a correction of Cobet's for ἀπῄεσαν
‘went away’, the proper form of writing which is ἀπῇσαν
(Nov. Lect. p. 346): the same correction is made ch. 42, 20.
—neuter, ‘by the provisions thrown in’; ch. 27, 3, σῖτος ἐσπλεῖ
. The Athenians had a blockading squadron at Salamis, ii. 93
, τοῦ μὴ ἐσπλεῖν Μεγαρεῦσι μηδ᾽ ἐκπλεῖν μηδέν
, ‘to prevent imports or exports’.
—i.e. were found in the island on its capture: note on ch. 8, 49.
ἢ πρὸς τὴν ἐξουσίαν
—‘than he might have done’; lit. ‘than (was possible) looking at, having regard to, his ability’.
—this refers to the mad and reckless manner in which Cleon asserted that he would perform a dangerous military enterprise in a given time. There was nothing insane in the attempt itself. Plutarch (Nic. ch. 7) says that the Athenians were wont to indulge Cleon's κουφότης
. He shewed no μανία
in carrying out his undertaking, but succeeded (ib. ch. 8) τύχῃ χρησάμενος ἀγαθῇ καὶ στρατηγήσας ἄριστα μετὰ Δημοσθένους
—‘was fulfilled, came off’: iii. 26
, οὐδὲν ἀπέβαινεν αὐτοῖς ὢν προσεδέχοντο
, ‘none of their expectations were realized’: iii. 93
, παρὰ δόξαν αὐτοῖς ἀπέβη
: ch. 104, 11, οὐδὲν ἀπέβαινεν. ἀπό
thus used in composition signifies a result corresponding to what goes before; thus ἀποδίδωμι
often = to give in the proper quarter, e.g. to deliver a letter, to pay due honour, etc.
—‘undertook’; the lit. meaning of ὑφίσταμαι
in this sense being to place oneself under an engagement: viii. 29
, ὤσπερ ὑπέστη
: Hom. Il. iv. 267
, ὡς ὑπέστην
: also with inf. and with acc.