τοῦ μὲν ἱεροῦ
—‘as regards the temple’; the first point in the Athenian reply; the second and third are τὸν δὲ νόμον
, line 8, and ὔδωρ τε
, line 18. In construction τοῦ ἱεροῦ
depends on οὐδέν
—‘wrong...harm’. Poppo considers that the contrast is rather between the force of the tenses than the meaning of the words: there seems however this distinction, that ἀδικῶ
implies damage which could be justly complained of; cf. ch. 68, 23.
—‘for the future’; partitive gen.: ch. 1, 1. οὐδὲ γάρ
—‘neither had they to begin with entered it with this object’; οὐδέ
= ‘also not’, its more common meaning. τὴν ἀρχήν
, a well-known adverbial accusative, occurs ii. 74
and vi. 56
. It is only used in negative sentences.
—i. e. if there was any wrong-doing in the case it was on the other side.
—Thucydides often uses βραχύς
in the general sense of small: e.g. i. 14
, opp. to ἀξιόλογα
: i. 130
, ἔργοις βραχέσι
, ‘by small actions’, opp. to μειζόνως
—the sense is clear, that the victorious invader satisfies the demands of Grecian law if he maintains to the best of his power the usual religious observances of the temple which he has seized. There seems however a difficulty in the words πρὸς τοῖς εἰωθόσι. πρός
means ‘in addition to’, and we should rather expect some expression implying shortcoming or variation, such as παρὰ τὰ εἰωθότα. πρὸ τοῦ εἰωθόσι
, ‘hitherto usual’, Stahl.
—Poppo and Classen take ἱερά
as nom. to δύνωνται
, sc. θεραπεύεσθαι
, and Classen adds that the plural verb, implying different occasions, is rightly used with ἱερά
after the words ἀεί γίγνεσθαι
. Such a phrase however as ἱερὸν δύναται θεραπεύεσθαι
is decidedly strange; and a nom. to δύνωνται
) is easily supplied from τούτων
in line 10.
καὶ γὰρ Βοιωτούς
—cf. i. 12
, ‘sixty years after the taking of Troy the present Boeotians settled in the country which is now called Boeotia but was formerly called the Cadmean land’. οἰκεῖα
—pred., ‘as their own’.
— = εἰ ἐδυνήθησαν
: cf. i. 91
: ii. 102
, ὅτε δὴ ἁλᾶσθαι αὐτόν
. With εἰ
this construction is a peculiarity of Herodotus; see Madvig, § 169 b: Goodwin, § 92. 2. τοῦτ᾽ ἂν ἔχειν
—lit. ‘this they would (now) be holding’.
—a much stronger expression than ἑκόντες
: ἑκὼν εἶναι
, lit. ‘so far as will goes’, i. e. (not) if I can avoid it.
—‘which they had not brought on themselves by insolent pride’: cf. i. 78
, μὴ ἀλλοτρίαις γνώμαις καὶ έγκλήμασι πεισθέντες οἰκεῖον πόνον προσθῆσθε
: i. 144
, κινδυνους αὐθαιρέτους προστίθεσθαι
. In the following clause βιάζεσθαι
is passive, and the accusatives are governed by ἀμυνόμενοι. ἐπι τὴν σφετέραν
—Delium is meant, as in line 32, ἐν ᾐ δορὶ έκτήσαντο
—‘everything (i. e. anything) when (if) done under stress of the war may reasonably claim some indulgence even from the god’. For this predicative use of the participle cf. Plat. Phaedr. 328 B, λεχθὲν...πᾶν...σαφέστερον
, ‘every proposition is clearer when stated’; and for the meaning ‘done under constraint’ cf. ch. 63, 7, εἰρχθῆναι
. There seems no need for the alteration πᾶν τὸ πολέμῳ
, nor for the reading adopted by Classen, τῷ...κατειργομένῳ
—‘admitting of excuse or indulgence’: iii. 40
, ξύγγνωμον δ᾽ ἐστὶ τὸ ἀκούσιον
. This passive meaning of the neuter is in accordance with the principle noted on ch. 32, 22. When applied to a person ξυγγνώμων
has the active force of ‘regarding with indulgence, making allowance’ etc.
καὶ πρὸς τοῦ θεοῦ
—Apollo, whose temple Delium was. For πρὁς
cf. i. 71
, ἄδικον οὐδὲν οὔτε πρὸς θεῶν οὔτε πρὸς ἀνθρώπων
, ‘regarded as unjust by’.
—‘lawlessness is a term applied’ etc.
τούς τε νεκρούς
—‘as regards the dead’, grammatically dependent on ἀποδιδόναι
: cf. line 3. The form μειζόνως
occurs ch. 19, 19 and i. 130
—‘to get back by the medium of sacred things what it is not seemly (so to recover)’; to barter a temple for corpses was profanation and gross impiety. In construction ἱεροῖς
is the instrumental dative.
—to be taken with εἰπεῖν
; the Athenians demand a plain proffer of what was just and usual, viz. that they might remove their dead not ‘on condition of evacuating Boeotian territory’, but under the usual terms of truce. In construction μή
goes with εἰπεῖν
are in agreement with σφίσιν
ἐν τῇ ἐκείνων
—see note on ch. 37. 10.
—so i. 128
, δορὶ ἑλών
, in a letter from Pausanias to the Persian king.
—if the reading is right the active of σπένδω
seems here used in the sense of ‘making a truce’, for which the middle is elsewhere used. Poppo suggests σπεύδουσιν
, which however has little or no meaning. Others explain σπένδουσιν
as used in its proper meaning of ‘making libations’, i.e. doing their part in the joint act which would be denoted by σπένδεσθαι
(see B. and C. and Rutherford).