This text is part of:
Table of Contents:
ὄπερ καὶ <*>γ<*>νετο—see ch. 29 seq. οὑχ ἧσσον—the usual litotes for ‘especially’; ii. 52, 1, ἐπίεσε δ̓ αὐτοὺς...καὶ οὐχ ἧσσον τοὺς ἐπελθόντας. ἐπιθυμίᾳ τῶν ἀνδρῶν...κομίσασθαι—the infinitive is added in explanation of the genitive. Poppo compares Plat. Crito 14 A, οὐδ̓ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδ̓ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι: Xen. Cyrop. v. 2. 31, οὐ δύναμαι ἐννοῆσαι ἀσφαλεστέραν οὐδὲ μίαν πορείαν ἡμῖν τῆς πρὸς αὐτὴν Βαβυλῶνα πορείας <*>έναι. For τῶν ε:κ τῆς νήσου cf. iv. 108 (fin.) βουλόμενοι τοὺς ἐ κ τῆς νήσου κομίσασθαι. It is a pregnant use of the preposition implying getting back the men who had been taken in the island: cf. ch. 34, 10, τοὺς ἐκ τῆς νήσου ληφθἐντας. οἱ Σπαρτιᾶται αὐτῶν—‘those of them who were Spartans’, about 120 in number, iv. 38, 4. For the partitive genitive cf. iv. 61, 2, οἱ Δωριῆς η:μῶν: iv. 126, 3, τοῖς Μακεδόσιν αὐτῶν. πρῶτοί τε κ.τ.λ.—‘either chief men or no less intimately connected with them’, i.e. with the home authorities, who were conducting the negotiations. For the half technical use of πρῶτοι cf. iv. 105, 1, δύνασθαι ἐν τοῖς πρώτοις: iv. 132, 2, χρώμενος ἀεὶ τοῖς πρώτοις. At Sparta the word seems to have denoted some definite rank, though we do not know what. τε and καί in this sentence have, I believe, a disjunctive force as in ii. 42, 2, πρώτη τε μηνύουσα καὶ τελευταία βεβαιοῦσα. ὁμοίως then means, not ‘all equally’, but ‘as much as the πρῶτοι themselves’; while σφίσι refers to the Lacedaemonian government, the main subject of the whole sentence according to sense if not in actual construction. The words as they stand will fairly bear a satisfactory sense; but many editors believe that there is something wrong in the text, while some consider that ὁμοίως is a corruption of some form denoting the ὁμοῖοι or ‘peers’, who were the leading caste among the free Spartans. Reiske accordingly proposes ὁμοίων, and Bekker ὁμοίοις, ‘related to them (who were) their peers’, σφίσιν referring to Σπαρτιᾶται. Kr[udot ]ger suggests τῶν ὁμοίων ‘belonging to the peers’, leaving out σφίσι ξυγγενεῖς as an interpolated gloss. Stahl prefers ὁμοῖοι σφίσι ξυγγενεῖς= ἄτε ὁμοῖοι ὄντες. Plutarch (Nic. 10) says οἱ ἐκ Πύλου κομισθέντες ἦσαν ἐξ οἴκων τε πρώτων τῆς Σπάρτης καὶ φίλους καὶ ξυγγενεῖς τοὺς δυνατωτάτους ἔχοντες, but these last words are a mere paraphrase, and do not help us to determine the reading in Thucydides. They are at any rate not sufficient to justify what Classen proposes to read, πρῶτοί τε καὶ οἴκοις ἐπιφανέσι ξυγγενεῖς. ἤρξαντο—see iv. 15 seq. The negotiations were broken off by the overbearing conduct and rough behaviour of Cleon, but it must be remembered that the Spartans are not recorded to have offered any terms which the Athenians could fairly be expected to agree to. οὔπως—the reading of the best manuscripts, cited from this passage by the grammarians Photius and Suidas. οὔπω has also good manuscript authority. ε<*> φερόμενοι—so ch. 16, 12: ii. 60, 2, καλῶς φερόμενος. φἐρεσθαι denotes movement, as we say ‘going on well’, and speak of ‘a prosperous course’. ἐπὶ τῇ ἴσῃ—so i. 27, 1, ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ. Such feminine phrases are common; see note on ἐξ ἐναντίας, iv. 33, 2. μᾶλλον ἂν δεξαμένους—several manuscripts have ἂν ἐνδεξομένους: some omit ἄν, or read ἐνδεξαμένους. There are undoubtedly instances, such as vi. 20, 1, and vii. 67 (fin.), in which the manuscript authority is in favour of ἄν with the future participle; while in others the future infinitive is found with ἄν, as in ii. 80 (fin.) and viii. 25 (fin.) In such cases the manuscript reading was generally retained by the older editors, but modern critics omit ἄν or change the future into the aorist.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.