This text is part of:
Table of Contents:
L. hominem, not a man, but = Sex. Roscius, who has just been represented as speaking : here Cicero speaks again in his own person. si metus ; MSS. si metuis, which old form of the genitive may perhaps be the true reading, chosen by Cicero, in order to resemble the following metuis. praeter ceteros, with a negative = less than others : see §§ 2, 16. In this sense praeter reliquos is not found. tu metuere non debeas, because, even if Sulla should become more conciliatory to his former enemies, he would surely not wrest from you the possessions you have won : ne, namely that, as § 136, ut componeretur.
facis iniuriam ; in the same sense as facis iniuste, si putas, pro Flacco, 41. spem emptionis, shortly for hope that your purchase will hold good. In iis rebus, etc. ; i.e. the complete victory which Sulla had won over his enemies made it unlikely that a reaction would follow and his measures be overthrown. monumenti causa, as a reminiscence. cruenta spolia : i.e. αἱματόεντα τὰ σκεύη, not τὰ αἱματόεντα σκεύη : carry off the spoils when blood-stained.
nihil audere, sc. with a view to recover his property. contra rem tuam : against your interests ; cf. Phil. 2.3, contra rem suam me venisse questus est. reliqui : see § 83, id erit signi, note. nisi, see on § l3l sub fin. Balearici filia, Nepotis sorore : cf. § 27, Nepotis filiam, which disagrees with this. Each seems to be a gloss. If the present is correct (as seems likely from the agreement of the relationships), Caecilia was a daughter of Q. Metellus, who as consul B.C. 123 and 124 subdued the Balearic Isles and received the agnomen Balearicus. Her uncles were L. Metellus Diadematus, consul B.C. 117 ; M. Metellus, consul B.C. 115, who repressed a revolt of the Sardinians, and triumphed on the same day with the next brother ; and C. Metellus Caprarius, who as consul B.C. 113 defeated the Thracians. Caecilia's brother was Q. Metellus Nepos, consul B.C. 98. mulier, virtute: note the play on the original meaning of virtus quanto honore should have been followed by tanta ornamenta or tantum (honorem). Cicero chose non minora in order to speak in a more moderate tone of the woman than of her male relations.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.