ἔννεπε is the assimilated form of ἔνσεπε (from stem “σεπ”), as the Aeolic aorist “ἔτεννα” stands for “ἔτενσα”. We may compare the Lat. word insece, which is actually used in the translation of this line by Livius Andronicus, “Virum mihi, Camena, insece versutum.”μοι is enclitic, = ‘prithee’; as distinguished from the emphatic dative εἰπὲ καὶ ἡμῖν, l. 10. For the order observed as to the place and succession of Enclitics in Homeric Greek, see Monro, Homeric Grammar, Append. E. Μοῦσα = “Μοντια, Μονσα”, from root “μεν”, ‘to think.’ In l. 10 the muse is called “θύγατερ Διός”, as in Il. 2. 491 “Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι, Διὸς αἰγιόχοιο θυγατέρες” . They are represented as nine in number in Od. 24. 607, but their names are first given in Hesiod. πολύτροπον, ‘of many devices,’ versutus. This epithet of Odysseus recurs only Od. 10. 330; but it has many equivalents in Il.and Od., e. g. “πολύμητις, πολύφρων, πολυμήχανος, ποικιλόμητις”, the general sense of which seems to fix its meaning. Cp. the phrase by which Odysseus characterises himself, Od. 9. 19 “εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης ὃς πᾶσι δόλοισιν” “ἀνθρώποισι μέλω”. Nitzsch explains it as equivalent to “πολύπλαγκτος”, and takes the words “ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη” as its epexegesis. Cp. inf. 300 “πατροφονῆα … ὅς οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα” , Od. 18. 1 “πτωχὸς πανδήμιος ὃς κατὰ ἄστυ πτωχεύεσκε” , Il. 5. 63; 9. 124; 11. 475; 12. 295; 13. 452; which suggests that the Homeric usage is, in some cases, to repeat some portion of the word, at least, in the epexegetical clause. See Lehrs, Rhein. Mus. 1864, p. 303, and Nitzsch, De Odysseae Exordio, Hannov. 1824.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.