previous next

[295] 295-298. These four lines are quoted by Strabo in his discussion of the voyage of Telemachus (viii. 26, p. 350). Line 295, now placed after 297, is given in the Cod. Mori. but not in any other MS. of the Odyssey: but the three lines 295, 298, 297 (in this order) are found, with certain variations, in the Homeric Hymn to Apollo, vv. 425427: “βῆ δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καὶ παρὰ Δύμην”,

ἠδὲ παρ᾽ Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί:
εὖτε Φερὰς ἐπέβαλλεν ἀγαλλομένη Διὸς οὔρῳ, κτλ.” It will be seen that the differences mainly concern the order of the lines, and that these differences may be reduced to two points: (1) line 295, which is placed first in Strabo's quotation, comes before 298 in the Hymn to Apollo; and (2) line 297 is placed last in the Hymn. If we can decide between our sources on these points we may go on to the other questions raised by the passage, and in particular the question whether it belongs originally to the Odyssey, or is an ancient interpolation from the Homeric Hymn.
I. It seems clear, in the first place, that the Hymn is right, as against Strabo, in putting the line “βῆ δὲ παρὰ κτλ.” before “ἠδὲ παρ᾽ Ἤλιδα δῖαν”. In Strabo, as in our texts of the Odyssey, “παρ᾽ Ἤλιδα δῖαν” has to be construed with “ἐπέβαλλεν”, which is apparently a nautical term meaning ‘stood for’ or ‘ran for’ (a point in view). There is therefore a ‘zeugma’ of more than ordinary harshness. In the Hymn the construction of “βῆ δὲ παρὰ Κρουνοὺς . . . ἠδὲ παρ᾽ Ἤλιδα” is smooth and natural. Moreover it finds a close parallel— perhaps an imitation—in Od.24. 11-12 “πὰρ δ᾽ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην”,

ἠδὲ παρ᾽ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων”.
The same conclusion follows with no less certainty from the usage in regard to the conventional line “δύσετό τ᾽ ἠέλιος κτλ.” (as to which see the note on 184186). That line is always preceded by a description, also usually in a conventional formula, of a journey (or process of some kind)—here “τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει κτλ.”—and is followed by a mention of the stage in the journey then reached. Such a line as “βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς κτλ.” would come very well after “δύσετό τ᾽ ἠέλιος”, but not before it. I have therefore no hesitation in accepting 295 as genuine, and in following the order of the Hymn so far as to place it immediately before 298.

II. The place of line 297 (“ δὲ Φεὰς κτλ.”) is almost fixed by the geography. Nearly all the MSS. of the Odyssey give the form “Φεράς”, and that is also the word in the Hymn to Apollo: but Aristarchus and Strabo read “Φεάς”, which we can hardly be wrong in adopting, and identifying with the “Φειά” of Il.7. 135, a town on the Iardanus, and of Thuc.2. 25.A ship going northwards from Pylos would steer for Pheia. The headland near Pheia, the ancient Ichthys, now Katákolo, must have been familiar as a land-mark. On the other hand there is no place of the name of Pherae in this part of the Peloponnesus. But Phea, being to the south of Elis, naturally comes before it in this narrative. Hence the original order of the lines is—
296. “δύσετό τ᾽ ἠέλιος”. . .
297. “ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλεν”. . .
295. “βὰν δὲ παρὰ Κοουνοὺς καὶ Χαλκίδα
298. “ἠδὲ παρ᾽ Ἤλιδα δῖαν κτλ.

On this point, then, we are led to adopt the order of the Odyssey in preference to that of the Hymn.

III. This last conclusion evidently leads us to infer that the whole passage belongs originally to the Odyssey: and this again is strongly confirmed by the words “καὶ παρὰ Δύμην”, which the Hymn to Apollo gives in place of “καλλιρέεθρον” at the end of 295. The town of Dyme, in Achaia, is not on the course of Telemachus, and a fortiori nowhere near “Κρουνοί” or “Χαλκίς”. It is evidently brought in with a view to the voyage described in the Hymn, the voyage from Crete to Delphi. Similarly it is not improbable that the substitution of “Φεράς” for “Φεάς” in 297 was suggested by the Achaian town “Φαραί”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: