previous next

[64] ἕρκος ὀδόντων. The ancient commentators generally understood this phrase of the lips. It is better to take it of the teeth themselves, which look like a fence when the lips open to speak. See note in Butcher and Lang's Translation on an Icelandic equivalent for the phrase. That the words were so understood in classical times may be inferred from the line in Solon (Bergk 25. 1) “παῖς . . ἔτι νήπιος ἕρκος ὀδόντων φύσας ἐκβάλλει”. Ameis quotes from Gell. N. A. 1. 16vallum dentium”, and from Pliny N. H. 11. 181 “cor munitum pectoris muro.” For the genitive cp. “πύργου ῥῦμαSoph. Aj.159; “φόβου πρόβλημα” ib. 1076. The construction “σὲ ἕρκος ὀδ. φύγεν” is generally called the “σχῆμα καθ᾽ ὅλον καὶ μέρος”, cp. Il.20. 44Τρῶας τρόμος ὑπήλυθε γυῖα”. Od.19. 356 σε πόδας νίψει”. Also Od.11. 578; 18.391; Il.2. 171; 5.98; 12.400. On the passage “τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν”, Hermann says there is a confusion between “τὸν δὲ σκότος κάλυψεν” and “τοῦ δὲ ὄσσε σκότος κάλυψεν”, but the construction is rather a true instance of Homeric epexegesis, where the subsequent word adds a nearer definition, as in Il.21. 37 δ᾽ ἐρινεὸν ὀξέι χαλκῷ τάμνε νέους ὅρπηκας”. As a rule the general word comes first, the specific one second, but the other order is found, as in Il.21. 180γαστέρα γάρ μιν τύψε”. The same construction is used with two datives. Cp. “μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆι κάρη ὤμοισιν ἐπείη Il.2. 259, “δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν Il.8. 129.See Monro, H. G. § 141.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (13 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: