previous next

[645] πάλτο must mean tripped; but it is hard to see how this can be derived from “πάλλομαι”, which always indicates vibrating or throbbing movement (cf. “σφονδυλίων ἔκπαλτο”, throbbed out, 20.483). Perhaps guided by the variant “ἄλτο” (“ἆλτο”) we should read “ἄντυγ᾽ ἔπαλτο” (“ἐπ-ᾶλτο”). Leapt on the rim of his shield is not entirely satisfactory, but it is at least possible (Agar J. P. xxv. 37). If we could with Darbishire read “ϝάλτο” as from root “ϝελ”, twisted himself, the problem would be solved; but the evidence for such a word is too slight to justify a change. — An accident such as this might easily happen with the huge “ποδηνεκής” Mykenaean shield; cf. 6.117σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινόν, ἄντυξ πυμάτη θέεν ἀσπίδος” (App. B, i. 3).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: