a Hebrew word signifying “a tower,” and used as a complement of several proper names of places in Holy Scripture.
MIGDOL-EDER, translated in Gen.
35.21 (5.16 in LXX.), τοῦ πύργου Γαδέρ,
Auth. Ver. “the tower of Eder;” and in Micah,
4.8., πύργος ποιμνίου,
Auth. Ver. “tower of the flock” (marg. “Edar” ). From the first cited passage, it would appear to have been near Bethlehem ; and St. Jerome mentions a shepherd's tower a mile from Bethlehem, so called, as he suggests, in prophetic anticipation of the angelic announcement of the Nativity. (Onomast. s. v.;
Reland, Palaestina, s. v.
MIGDOL-EL, a town in the tribe of Naphthali (Josh.
19.38), where the LXX., running two names together, read Μεγαλααρίμ
for “Migdal-el, Horem.” Eusebius and St. Jerome mention it as a large village named Magdiel, ix. M. P. (St. Jerome writes v. M. P.) from Dora on the road to Ptolemais, probably identical with the modern El-Mejdel,
in the plain of Esdraelon, a little to the SW. of Shefa ‘Amar,
which is, however, more remote than even Eusebius states from Dora, i. e. the modern Tantura.
Neither could this have any connection with the Migdal-el of Naphthali, as Reland, in agreement with his two authors, seems to imagine, seeing it was situated in the tribe of Asher or Issachar. (Reland, Palaestina,
p. 898.) The Magdala of Galilee (now El-Mejdel
) is much more probably the Migdal-el of Naphthali. [MAGDALA
LXX.), a city of the tribe of Judah. (Josh.
MIGDAL-SENNA, corrupted to Μεγάλη Σεννά
in Eusebius (Onomast. s. v. Sena
), which, however, St. Jerome's translation enables us to correct to Μιγδὰλ Σέννα,
“quod interpretatur turris Senna.” There is yet another corruption of the Greek corrected in the Latin; the former having ὅριον τῆς Ἰδουμαίας,
the latter, correctly, “terminus Judae.” A village of this name existed in their days 7 miles north of Jericho. [G.W