previous next

On Theocritus' narrative poems, see Introd. p. 30 sqq. On the date of this (before 280) ib. p. 14; on Nicias, to whom it is dedicated, ib. p. 13.

This idyll differs from the other narratives in being written (like xi, vid. Preface to that idyll) as illustration of a text. 'Not for us alone, poor creatures of a day, was Love born; the heroes knew his power, and even the staunch Heracles loved a lad.' So Propertius, who follows the design of this poem closely (i. 20), addresses it as a warning to his friend Gallus: “ 'Hoc pro continuo te, Galle, monemus amore,
     Id tibi ne vacuo defluat ex animo.
Saepe imprudenti fortuna occurrit amanti:
     Crudelis Minuis dixerit Ascanius.'

The story of Hylas was a favourite among poets of the Alexandrian time (vid. Hiller's note here), so much that Vergil exclaims, “'Cui non dictus Hylas'Georg. iii. 6), and can recall the story by brief allusion,

'His adiungit, Hylan nautae quo fonte relictum
Clamassent ut litus Hyla! Hyla! omne sonaret.'

The fable forms an episode in Apollonius Rhodius (i. 1207 sqq.), but is there treated somewhat differently in detail. Yet the resemblances in phrase are such that we cannot deny imitation in one poet of the other. That Theocritus was the earlier will be clear from what has been said in the Introduction.

In style the poem has much of the symmetry which marks the pastorals (vid. Introd. p. 39 sqq.). Thus lines 1-4 fall naturally into two antithetical couplets, and l. 4 falls into two balanced divisions; ll. 10-12 are made parallel in form by the anophora of οὔτ᾽ εἰ, οὔτ᾽ ἄρ᾽, etc.; ll. 43, 44 are made dainty by the analepsis of Νόμφαι: 58 and 59 form another antithetical couplet. Catullus has caught the melody in his Marriage of Peleus (64), though with a certain monotony: “ 'Saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
Prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
Non flavo retinens subtilem vertice mitram,
Non contecta levi velatum pectus amictu,
Non tereti strophio lactentis vincta papillas.'

The reminiscences or suggestions of Homer become as is natural more pronounced in this poem; cf. l. 32--Iliad xviii. 558 δαῖτα πένοντο: l. 47--Odyss. xxiv. 410 ἐν χειρεσσὶ φύοντο: ll. 20, 44 a Homeric ending: l. 58--Iliad ii. 462. Homeric epithets are used, l. 36 ξανθός: 49 μέλαν ὕδωρ: 56 εὐκαμπέα τόξα: 13 αἰθαλόεν. Yet here as always Theocritus assimilates the old with the new. There is never any mere slavish following, or mere patchwork (cf. G. Frith, De Theocriti Studiis Homericis, Halle, Saxony, 1876).

'Not for us only, Nicias, was Love born, as we once thought, whose son soever of the gods he was.'

ὡς ἐδοκεῦμες we used to tell one another that only we knew what love really was.

[2] ἔγεντο cf. i. 88.

τινι Plato, Sympos. 178 b γονεῖς γὰρ ῎Ερωτος οὔτ᾽ εἰσὶν οὔτε λέγονται ὑπ᾽ οὐδενὸς οὔτε ἰδιώτου οὔτε ποιητοῦ, ἀλλ᾽ ῾Ησίοδος πρῶτον μὲν χάος φησὶ γενέσθαι,      αὐτὰρ ἔπειτα
γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,
ἠδ᾽ ῎Ερος.

Παρμενίδης δὲ τὴν γένεσιν λέγει ὅτι πρώτιστον μὲν ῎Ερωτα θεῶν μητίσατο πάντων.

[4] ἐσορῶμες = 'do not see the morrow,' not 'do not foresee' as Pind. Nem. vi. 10: “ καίπερ ἐφαμερίαν οὐκ εἰδότες οὐ-
δὲ μετὰ νύκτας ἄμμε πότμος
οἵαν τιν᾽ ἔγραψε δραμεῖν ποτὶ στάθμαν.

τὸ αὔριον Attic of the best period says αὔριον, Eurip. Alc. 783 (adverbially εἰς αὔριον), and with a preposition omits the article altogether, μέχρι ἐχθὲς πρώην, Demosth. xix. 260; εἰς νῦν, Plato, Tim. 20 b, etc.; Krüger, i. 66. 1. But with less definite designations of time the neuter article is common, τὸ νῦν, τὸ μετὰ ταῦτα, etc. For this cf. ii. 144 τὸ ἐχθές: Anacreont. ix: “ τὸ σήμερον μέλει μοι
τὸ δ᾽ αὔριον τίς οἶδεν;

[5] ὡμφιτρύωνος, χαλκεοκάρδιος υἱός ᾿Αμφιτρύωνος). For the repetition of the article when two attributes stand together before the noun cf. τῶν ἐκ Σκαπτῆς ὕλης τῶν χρυσέων μετάλλων, Herod. vi. 46; ἐν τῇ τοῦ Διὸς τῇ μεγίστῃ ἑορτῇ, Thucyd. i. 126; ἐν τῇ ἀρχαίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ φωνῇ, Plato, Crat. 398 b. Each attribute is hereby brought more into prominence. After the noun the repetition is normal and emphatic, Lysias, x. 15 τοὺς νόμους τοὺς Σόλωνος τοὺς παλαιούς. With ἄλλος the repetition is usual, Plato, Rep. i. 328 d αἱ ἄλλαι αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί: Lysias, xxiv. 5 τὸν ἄλλον τὸν ἐμὸν βίον, etc.

[7] πλοκαμῖδα the singular is used collectively; cf. Pseudo-Phocyl. 210 τρέφειν πλοκαμηίδα χαίταν: cf. Theocr. vii. 66; xi. 10; viii. 45; xiv. 17; x. 54. The Scholium is delightful, ἴσως γὰρ ἂν φαλακρὸς ἦν περιεβέβλητο δὲ ἀλλοτρίας τρίχας τῇ κεφαλῇ.

[10] 'And never was parted from him; neither when Day leapt to the zenith, nor when the white team of Dawn rushed upward to the Heaven, nor when the shrill 'brood of chicken looked to their roost.' The homely picture is characteristic of Theocritus, cf. xvi. 93.

οὐδέποκα. The negative with -δε is very frequent in Theocritus (cf. ii. 4, 82 κοὐδέ τι: xxv. 215; ii. 157). Callimachus seems to have the lines in mind when he writes v. 59: “      οὔποκα χωρὶς ἔγεντο
ἀλλὰ καὶ ἀρχαίων εὖτ᾽ ἐπὶ Θεσπιέων
πὶ Κορωνείας εἰς ῾Αλιαρτὸν ἐλαύνου
πολλάκις δαίμων νιν ἑῷ ἐπεβήσατο δίφρῳ.

ὄροιτο μέσον, 'rose to its midmost course.' The verb here keeps its true sense (Odyss. iii. 1 ἠέλιος δ᾽ ἀνόρουσε: Ap. Rhod. ii. 475 ἐπ᾽ ἤματι δ᾽ ἦμαρ ὀρώρει κύντερον): but we find it from this period weakened in meaning so as to be almost = τέτυκται or ἐγένετο, Ap. Rhod. iii. 203; ii. 312 ὅσσα δ᾽ ὄρωρε θεοῖς φίλον οὐκ ἐπικεύσω: Quint. Smyrn. xiv. 518 πόνος δ᾽ ἄπρηκτος ὀρώρει.

[12] ὁρῷεν optative; see Sonnenschein, Syntax, 347. 2.

[14] πεποναμένος Dial. § 4; Eurip. Iph. Aul. 208: “ τὸν Θέτις τέκε καὶ
Χείρων ἐξεπόνασεν.

κατὰ θυμόν, 'after his own heart,' not 'in heart.'

[15] αὐτῷ δ᾽ εὖ ἕλκων. The αὐτῷ corresponds in position to αὐτῷ in 14--an argument for the soundness of the reading.

εὖ ἕλκων, 'well yoked in fellowship.' The metaphor is of frequent occurrence, cf. xii. 15; Herond. vi. 12 ταὐτό μοι ζυγὸν τρίβεις: Propert. i. 5. 2 'sine nos cursu quo sumus ire pares'; cf. Iliad xiii. 703; Eurip. Medea 242.

αὐτῷ is 'dativus commodi'; not 'with him.' Kayser σὺν δέ οἱ εὖ ἕλκων from a misunderstanding of this. The line has been much 'emended,' but never without deterioration of the sense, and never with good reason. Dr. Kynaston's interpretation 'drawing well the scale' is not possible. Greek says ἴσον ἕλκειν or the like in this sense, not εὖ ἕλκειν.

ἐς ἀλαθινὸν ἄνδρ᾽ ἀποβαίη cf. xiv. 28; Mosch. Europa 27 ἀλλά μοι εἰς ἀγαθὸν μάκαρες κρήνειαν ὄνειρον: Isocr. 147 a ἐπειδὴ δ᾽ εἰς ἄνδρας δοκιμασθεῖεν.

[16] μετὰ κῶας, 'to fetch the fleece'; cf. xxix. 42; xxiv. 42; Iliad xiii. 247: “      μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει

” Ap. Rhod. i. ad init.:      Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας
Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο
χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν ᾿Αργώ.

[18] Catullus, lxiv. 4: “ 'ξυμ λεξτι ιυϝενες, αργιϝαε ροβορα πυβις,
αυραταμ οπταντες ξολξηις αϝερτερε πελλεμ
αυσι συντ ϝαδα σαλσα ξιτα δεξυρρερε πυππι.'

ὧν ὄφελός τι cf. Arist. Eccl. 52: “ ὁρῶ προσιούσας χἁτέρας πολλὰς πάνυ
γυναῖκας τι πέρ ἐστ᾽ ὄφελος ἐν τῇ πόλει.

Xen. Hell. v. 3. 6 τι περ ὄφελος ἦν τοῦ στρατεύματος.

[20] Μιδεάτιδος from the town Midea; cf. Pind. Ol. vii. 29; Theocr. xxiv. 1; Eurip. Alc. 838 Τιρυνθία ᾿Αλκμήνη.

[21] Cf. Pind. Pyth. iv. 335 ἐς δ᾽ ᾿Ιαωλκὸν ἐπεὶ κατέβα ναυτᾶν ἄωτος (cf. v. 27) λέξατο πάντας ἐπαινήσαις ᾿Ιάσων.

κατέβαινε = 'came down to the coast,' not 'embarked.'

εὔεδρον. Most of MSS. (= εὔζυγον according to Eustathius, but ἕδρα is not so used). The original seems to have been εὐον with lacuna; hence εὔεργον m, εὔανδρον b, εὔεδρον Vulg., εὔενδρον k, Ahrens εὔανδρον.

[22] ἅτις simply for as in Hellenistic Greek; cf. xv. 98; Herond. ii. 26: “      κἀφ᾽ ὅτῳ σεμνύνεσθε
τὴν αὐτονομίαν ὑμέων Θαλῆς λύσει.

” Callim. ii. 23 πέτρος ὅστις ἐνὶ Φρυγίῃ διερὸς λίθος ἐστήρικται.

[23] 23, 24 The hiatus in 24 is free from objection; cf. vii. 8. etc. and Index. Hence Jacobs' transposition of the latter half of each line (with διεξάιξεν) is unnecessary.

βαθὺν δ᾽ εἰσέδραμε Φᾶσιν is parenthetical; cf. xxv. 97; Hesiod, Theog. 157: “ πάντας ἀποκρύπτασκεκαὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε),
Γαίης ἐν κευθμῶνι.

     ἠέ μιν αὔτως
ἤπαφεςοὐδὲ δίκῃ περιέπλεο), νῆϊν ἐόντα.

Eurip. Ion 700: “ νῦν δ᾽ μὲν ἔρρει συμφοραῖς δ᾽ εὐτυχεῖ
πολιὸν εἰσπεσοῦσα γῆρας.

” The MSS. text presents two difficulties:

(1) αἰετὸς ὣς μέγα λαῖτμα διεξάιξε must refer to the passage of the Symplegades, but μέγα λαῖτμα cannot denote this narrow strait, being a regular phrase for the open expanse of sea (Odyss. iv. 504 φυγέειν μέγα λαῖτμα θαλάσσης), and is therefore not the immediate object of διεξάιξε. We are forced therefore to take it with αἰετὸς ὥς, and to translate 'which touched not the Dark Rocks but sped through--and won to Phasis--as the eagle speeds o'er the deep' (Rannow). This is not satisfactory. I believe that ὥς is a mere intruder and has displaced ἐς (cf. xiv. 51). Tr. 'but sped through--and won to Phasis--like an eagle into the wide sea: from which time then they stood a hog's back in the strait.' ὡς is frequently omitted in brief comparisons, Theognis 1361 ναῦς πέτρῃ προσέκυρσας ἐμῆς φιλότητος ἁμαρτών: Herond. i. 8 τί σὺ θεὸς πρὸς ἀνθρώπους (see Holden on Plutarch, Pericles 4). The alteration finds support in the parallel in Ap. Rhod. ii. 330: “      ἢν δὲ δι᾽ αὐτῶν
πετράων πόντονδε σόη πτερύγεσσι δίηται.

(2) ἀφ᾽ τότε is an awkward combination of words ('ex quo tempore iam tum'), and without any exact parallel (ἀφ᾽ τ᾽ ἔτι, Kiessling; καὶ ἔκτοτε, Hermann; ἄφνω δέ τε, Meineke). It was fated that the rocks should be fixed immovably if any ship should pass unscathed. “ πέτραι δ᾽ εἰς ἕνα χῶρον ἐπισχεδὸν ἀλλήλῃσιν
νωλεμὲς ἐρρίζωθεν,

” Ap. Rhod. ii. 606. The rocks were at the entrance of the Euxine; the scene of the adventure was on the coasts of the Kiani (l. 30) in Bithynia. The description of Argo in these lands is therefore only ornamental.

[25] 25, 26 'The rising of the Pleiads' when spoken of without further designation means always their heliacal rising, i. e. the season when they first begin to be visible before sunrise after their total disappearance for forty days in early spring. This takes place at the beginning of May, and was reckoned as the commencement of summer (and therefore of the shipping season); cf. Jebb, Oed. Tyr. Appendix, note xv; Hesiod, Works and Days, 383.

[29] 'Came to Hellespont with a three days' wind' (a wind blowing for three days).

νότῳ for dative cf. Soph. Antig. 335: “      πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ

” Aesch. Agam. 691 ἔπλευσε ζεφύρου γίγαντος αὔρᾳ. The dative is merely instrumental not temporal as Hiller makes it, but the addition of τρίτον ἆμαρ ἀέντι makes the phrase express succinctly the means by which they came and how long the means was employed. A participle is similarly added to a dative of instrument in Xen. Hell. v. 2. 4τάφρον ὤρυττετοῖς μὲν ἡμισέσι τῶν στρατιωτῶν προκαθημένοις σὺν τοῖς ὅπλοις τῶν ταφρευόντων”: cf. Thucyd. ii. 90 δεξιῷ κέρᾳ ἡγουμένῳ. Cf. note on xvii. 127.

[30] Κιανῶν cf. Ap. Rhod. i. 1321.

[31] αὔλακας εὐρύνοντι, 'drive a wide furrow.'

τρίβοντες ἄροτρα Verg. Georg. i. 46'incipiat sulco attritus splendescere vomer'”; Eurip. Ion 1, 2: “ ῎Ατλας νώτοις χαλκέοισιν οὐρανὸν
θεῶν παλαιὸν οἶκον ἐκτρίβων.

[32] κατὰ ζυγά'imago non a iugo cui bina armenta iungebantur, sed a transtris navis in quibus bini sedebant, petita est'” (Wuestemann); cf. Ap. Rhod. i. 391: “ κληῖδας μἒν πρῶτα πάλῳ διεμοιρήσαντο,
ἄνδρ᾽ ἐντυναμένω δοιὼ μίαν.

” Tr. 'bench by bench' (thwart by thwart), not 'in pairs.'

[33] δειελινοί for the adjective of time used personally cf. xxv. 223, note.

πολλοὶ δὲ μίαν, 'many made one common bivouac,' not 'many made each a single';

     τοὶ δὲ χαμεύνας
ἔντυον ἥρωες παρὰ πείσμασιν.

[36] sqq. Cf. Ap. Rhod. i. 1207: “ τόφρα δ᾽ ῞Υλας χαλκέῃ σὺν κάλπιδι νόσφιν ὁμίλου
δίζητο κρήνης ἱερὸν ῥόον, ὥς κέ οἱ ὕδωρ
φθαίη ἀφυσσάμενος ποτιδόρπιον.

[37] ἀστεμφεῖ in Homer an epithet of things only. It is used of ἔρως, A. Pal. v. 267 ἀστεμφὴς ἀδόνητος ἐνέζεται, οὐδὲ μετέστη.

[39] Ap. Rhod. i. 1221: “ αἶψα δ᾽ γε κρήνην μετεκίαθεν ἣν καλέουσιν
Πηγὰς ἀγχίγυοι περιναιέται.

” Propert. i. 20. 23: “ 'At comes invicti iuvenis processerat ultra
Raram sepositi quaerere fontis aquam.'

[40] ἡμένῳ ἐν χώρῳ, 'in a low-lying spot'; 'depressa loca καθήμενα vel καθειμένα dicuntur: fluctuat enim scriptura; ἥμενος vereor ut recte dicatur χῶρος,' Hermann apud Meineke, p. 289; Achill. Tat. i. 15 εἴσω τοῦ τῶν ὀρόφων στεφανώματος λειμὼν ἐκάθητο. Briggs compares in Latin 'et sedet ingentem pascens Mevania taurum,' Silius Ital. vi. 647.

[43] 43, 44 ΝύμφαιΝύμφαι cf. i. 31; Introd. p. 43: Ap. Rhod. i. 1223: “      οἱ δέ που ἄρτι
Νυμφάων ἵσταντο χοροί: μέλε γὰρ σφίσι πάσαις,
ὅσσαι κεῖσ᾽ ἐρατὸν Νύμφαι ῥίον ἀμφενέμοντο
῎Αρτεμιν ἐννυχίῃσιν ἀεὶ μέλπεσθαι ἀοιδαῖς.

” And with the whole passage compare the charming description in Propertius, loc. cit.: 'Hic erat Arganthi Pege sub vertice montis
     Grata domus Nymphis umida Thyniasin.
Quam supra nullae pendebant debita curae
     Roscida desertis poma sub arboribus,
Et circum irriguo surgebant lilia prato
     Candida purpureis mixta papaveribus.'

[44] δειναὶ θεαὶ ἀγροιώταις. The line suggests by its rhythm and expression, Odyss. x. 136, of Circe, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα.

[45] ἔαρ θ᾽ ὁρόωσα cf. iii. 18; xviii. 27 (note). 'Spring's sunshine in her eyes.' Tennyson, In Mem. 39, has: “ 'ανδ ηοπες ανδ λιγητ ρεγρετς τηατ ξομε
     μακε απριλ οφ ηερ τενδερ εψες.'

” But the English poet takes his image from an English April, the Greek from the Mediterranean skies of spring; for the other image, cf. A. Pal. xii. 156.

[46] Propert. i. 20. 43; Ap. Rhod. i. 1234: “ αὐτὰρ ὅγ᾽ ὡς τὰ πρῶτα ῥόῳ ἔνι κάλπιν ἔρεισεν
λέχρις ἐπιχριμφθεὶς
     …αὐτίκα δ᾽ ἥγε
λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπ᾽ αὐχένος ἄνθετο πῆχυν
κύσσαι ἐπιθύουσα τερὲν στόμα. δεξιτερῇ δὲ
ἀγκῶν᾽ ἔσπασε χειρί, μέσῃ δ᾽ ἐνικάββαλε δίνῃ.

ἐπεῖχε ποτῷ reached 'down to the stream.'

[47] ἐν χερί a Homeric expression; Odyss. xxiv. 410 ἐν χειρεσσὶ φύοντο. Cf. Soph. O. C. 1113. Then in common use, Plutarch, T. Gracch. vi. 2 ἐνεφύοντο ταῖς χερσί.

[50] ἤριπεν, 'as when falls a star.' The aorist is used in similes, as in gnomic phrases, expressing that which has habitually happened. Odyss. xi. 411: “ ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ, οἶκόνδε καλέσσας,
δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ.

[52] Shooting stars are regarded as a sign of coming wind.

'Saepe etiam stellas vento inpendente videbis
Praecipites caelo labi.'

Aratus, 926: “ καὶ διὰ νύκτα μέλαιναν ὅτ᾽ ἀστέρες ἀΐσσωσιν
ταρφέα, τοὶ δ᾽ ὄπιθεν ῥυμοὶ ὑπολευκαίνωνται
δειδέχθαι κείνοις αὐτὴν ὁδὸν ἐρχομένοιο
πνεύματος: ἢν δὲ καὶ ἄλλοι ἐναντίοι ἀΐσσωσιν
ἄλλοι δ᾽ ἐξ ἄλλων μερέων, τότε δὴ πεφύλαξο
παντοίων ἀνέμων, οἵ τ᾽ ἄκριτοι εἰσὶ μάλιστα
ἄκριτα δὲ πνείουσιν ἐπ᾽ ἀνδράσι τεκμαίρεσθαι.

” And, as appears from the last passage, of stormy wind. What then is the meaning of κουφότερα ποιεῖσθε̣ The editors mostly take it = μετεωρίζετεκουφίζειντὰ ἱστία, a sense which would seem to be supported by Odyss. ii. 420: “ Τηλέμαχος δ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν
ὅπλων ἅπτεσθαι, κ.τ.λ.

” 'of spreading sail.' But the comparative is against this: and Schol. k interprets εὔλυτα, εὐτρεπῆ ποιεῖτε τὰ ὅπλα. So Aratus, 418: “ οἱ δ᾽ εἰ μέν τε πίθωνται ἐναίσιμα σημαινούσῃνυκτὶ
αἶψά τε κοῦφά τε πάντα καὶ ἄρτια ποιήσωνται
αὐτίκ᾽ ἐλαφρότερος πέλεται πόνος: εἰ δέ κε νηῒ
ὑψόθεν ἐμπλήξῃ δεινὴ ἀνέμοιο θύελλα
αὔτως ἀπρόφατος τὰ δὲ λαίφεα πάντα ταράξῃ
ἄλλοτε μὲν καὶ πάμπαν ὑπόβρυχα ναυτίλλονται.

” i. e. 'If they lighten sail and make all snug aloft.' Cf. Germ. Caesar's trans.: “ 'τυμ μιηι σπισσεντυρ συβστριξτο ξορνυα ϝελο
ετ ριγιδι εμιτταντ φλατυς περ ινανε ρυδεντες.'

” Cicero more loosely, 'omnia caute armamenta locans.' On the evidence of these passages and Schol. k κουφότερα ποιεῖσθε must mean 'ease' or 'lighten sail,' i. e. prepare not for a good sailing wind but for rough weather. Hence I have rejected πλευστικός for πνευστικός (k and Callierges) in the sense of 'gusty.'

οὖρος is indeed usually a fair wind; but is used of a squall. Pind. Isth. ii. 59: “ οὐδέ ποτε ξενίαν οὖρος ἐμπνεύσαις
ὑπέστειλ᾽ ἱστίον ἀμφὶ τράπεζαν.

[54] παρεψύχοντο, 'calmed.' The middle does not occur elsewhere.

[55] περί Iliad x. 240 ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ: and in Attic, περὶ τῷ χωρίῳ δεδιότες, Thucyd. i. 67. 1; though the genitive is usually used (Krüger, i. 68. 32).

[56] μαιωτιστί to be joined with εὐκαμπέα. Cf. ii. 137; xvi. 22 (Hiller).

[58] Iliad xi. 462: “ τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός,
τρὶς δ᾽ ἄϊεν ἰάχοντος ἀρηΐφιλος Μενέλαος.

” Ap. Rhod. i. 1248: “ μεγάλ᾽ ἔστενεν: ἀμφὶ δὲ χῶρον
φοίτα κεκληγώς. μελέη δέ οἱ ἔπλετο φωνή.

” Propert. i. 20. 48: “      'τυμ σονιτυμ ραπτο ξορπορε φεξιτ ηψλας.
ξυι προξυλ αλξιδες ιτερατ ρεσπονσα, σεδ ιλλι
     νομεν αβ εχτρεμις φοντιβυς αυρα ρεφερτ.'

[58] βαρύς Odyss. ix. 257 φθόγγον βαρύν, 'loud-voiced.' Cf. Soph. Philoct. 208 (so Ameis from k, Db against βαθύς, MSS. 'ceteri').

[61] -63. I have left the MSS. reading undisturbed, but it is hardly what Theocritus wrote, and certainly not what Schol. k commented on, writing νεβροῦ φθεγξαμένας οὐκ ἤρτηται καθ᾽ ἑαυτὸ (i. e. is not genit. absol.) νεβροῦ φθεγξαμένης λέων τις κατ᾽ ὄρος ᾐσθημένος καταλιπὼν τὴν εὐνὴν ὀξέως ἂν ἐπιδράμοι. Only the most recent Scholiasts have any note on ἠυγένειος. Hence Ziegler ejects 61 and reads νεβροῦ φθεγξαμένας τις ἐν οὔρεσι, λῖς ἐσακούσαςσπεύσαι κεν. (ἔσπευσεν is right, the aorist being used in gnomic sense: the Scholiasts are not particular to maintain a construction in their paraphrases.) 61 is altogether omitted by k. This is the best of many attempts at alteration; cf. Ap. Rhod. i. 1246: “ βῆ δὲ μεταΐξας Πηγέων σχεδὸν ἠύτε τις θὴρ
ἄγριος, ὅν ῥά τε γῆρυς ἀπόπροθεν ἵκετο μήλων
λιμῷ δ᾽ αἰθόμενος μετανίσσεται.

[64] ῾Ηρακλέης τοιοῦτος. After a simile the direct narrative is resumed by a demonstrative ὡς, τοῖος, etc., standing at the head of the clause. Fritzsche compares

     'Disiecta per agmina Turnus
Sic urbis ruit ad muros.'

In both passages the proper name is placed in a prominent position, as indicating that the characteristics noted are summed up in the person. Callimachus departs from the rule without due reason, iv. 141: “ ὡς ὁπότ᾽ Αἰτναίου ὄρεος πυρὶ τυφομένοιο
σείονται μυχὰ πάντα κατουδαίοιο γίγαντος
εἰς ἑτέρην Βριαρῆος ἐπωμίδα κινυμένοιο,…
τῆμος ἔγεντ᾽ ἄραβος σάκεος τόσος εὐκύκλοιο.

” For the normal order, see Iliad xvii. 679; xvi. 635, 644, etc.

[66] σχέτλιοι see on xii. 34.

ἀλώμενοςοὔρεα, 'wandering over hills.' Cf. Soph. Ajax 30 πηδῶντα πεδία: Callim. iii. 193: “      δ᾽ ἐννέα μῆνας ἐφοίτα
παίπαλά τε κρημνούς τε καὶ οὐκ ἀνέπαυσε διωκτύν.

[67] τὰ δ᾽ ᾿Ιήσονος ὕστερα πάντ᾽ ἦς.

     δεύτερ᾽ ἡγεῖται τὰ τῆς
οἴκου διαίτης εἰ πατὴρ τροφὴν ἔχοι.

[68] ναῦς γέμεν, κ.τ.λ. So Hermann for the meaningless ναῦς μέν of the MSS. Fritzsche with this reading interprets 'navis armamenta habens sublata plena erat sociis navalibus excepto Hercule praesentibus.' But γέμω and γεμίζω are apparently only used of filling with stores and cargo. I take τῶν παρεόντων therefore as neuter = her stores (cf. Homeric χαριζομένη παρεόντων), and translate 'The ship was waiting with tackle ready raised (ἄρμενα = sails, mast, and running-gear) and was filled with her stores': cf. Odyss. xv. 446 ἀλλ᾽ ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται. So Schol. k μὲν ναῦς τὰ σιτία καὶ τὰ προσήκοντα φέρουσα, μετέωρα τῶν ἐνόντων. [The last three words should be separated from the rest of the Scholium: μετέωρα is a gloss on μετάρσια: τῶν ἐνόντων a gloss on τῶν παρεόντων.]

[69] 'But the heroes at midnight cleared away the sails waiting for Heracles.' The sense of the two lines is--the ship was ready for departure with mast and yard-arm raised, and sails clewed up to the yard, all stores on board. But at midnight the crew unbent the sails and postponed their sailing. Cf. Odyss. iii. 10: “ οἱ δ᾽ ἰθὺς κατάγοντο, ἰδ᾽ ἱστία νηὸς ἐΐσης
στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ᾽ ὥρμισαν ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί.

” Putting into shore for a short time they left the ship anchored in the surf, and furled the sails to the yard (cf. Odyss. iv. 785). Disembarking for a long time they would take down sail and mast altogether.

ἐξεκάθαιρον does not occur in this sense elsewhere, but there is no objection to so taking it. (Lucian, Tox. xix, has ἀπὸ ψιλῆς τῆς κεραίας πλέοντες.) No emendation explains the origin of the corruption if such there be (αὖτε καθῄρουν, Cobet; ἐξεχάλαινον, Ziegler, = 'unbolted).'

μεσονύκτιον (μεσονύκτιοι, Cobet, Ziegler, Meineke). The use of the neut. adj. without article in a temporal sense, though rare enough, is proved by Arist. Eccles. 377: “ Β. ἀτὰρ πόθεν ἥκεις ἐτεόν; Χ. ἐξ ἐκκλησίας.
Β. ἤδη λέλυται γάρ; Χ. νὴ Δί᾽, ὄρθριον μὲν οὖν.

” Cf. Aratus, 1111 δείελον εἰσελάοντες.

[70] 'Went whither his steps led him,' i. e. went at random. Ap. Rhod. i. 1263: “      ἐς δὲ κέλευθον
τὴν θέεν πόδες αὐτὸν ὑπέκφερον ἀΐσσοντα.

” But Odyss. xv. 555 τὸν δ᾽ ὦκα προβιβάντα πόδες φέρον, it is used simply of walking.

Theocritus' account differs here and onwards from that of Ap. Rhod. The latter makes Heracles' companions leave him unwittingly, and not discover their loss till out at sea. Was it merely from desire to give a different version that Apollonius conceived this fatuous idea? (Ap. Rhod. i. 1273 sqq.) The journey of Heracles on foot to Colchis is not mentioned elsewhere than in Theocritus.

[72] 'Thus Hylus was numbered among the gods.' For the partitive genit. used predicatively, cf. Soph. O. C. 38τίς δ᾽ ἔσθ᾽ χῶρος; τοῦ θεῶν νομίζεται;” Demosth. xl. 34 τοῦ αὐτοῦ δήμου ἐμοὶ προσαγορεύεται. ἀμιθρεῖται=ἀριθμεῖται.

[73] ἥρωεςἠρώησε. The jingle seems intentional; and is little better than a pun, and that on the wrong word. It cannot be compared with the superstitious connexion of names with significant words, vid. on xxvi. 26.

῾Ηρακλέην. The same form is used by Ap. Rhod. ii. 769 and elsewhere for ῾Ηρακλέα.

hide References (16 total)
  • Commentary references from this page (16):
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 1113
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 351
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 38
    • Xenophon, Hellenica, 5.2.4
    • Xenophon, Hellenica, 5.3.6
    • Apollonius Rhodius, Argonautica, 1.1207
    • Apollonius Rhodius, Argonautica, 1.1273
    • Apollonius Rhodius, Argonautica, 1.1321
    • Apollonius Rhodius, Argonautica, 3.1193
    • Apollonius Rhodius, Argonautica, 3.130
    • Apollonius Rhodius, Argonautica, 3.203
    • Vergil, Aeneid, 12.689
    • Vergil, Eclogues, 6
    • Vergil, Georgics, 1.365
    • Vergil, Georgics, 1.46
    • Vergil, Georgics, 3.6
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: