1, 2 Vergil, Ecl. iii. 58 “'Incipe Damoeta: tu deinde sequere Menalca.'” The resemblance cannot be accidental, and Ahrens' opinion that the writer of these lines imitated Vergil has nothing to commend it. Therefore these lines, though spurious, were regarded as part of the poem in Vergil's time.ὑπό. Instead of repeating the verb ὑφέντες only the preposition is repeated, cf. Odyss. viii. 70; but in ὑφέντες στείραισι ταύρως the verb has not the same sense as at the beginning of the line, and must = clanculum mittentes (Fritzsche) unless we impute a curious ignorance to the author of the line.
 The names are the same as in viii, Daphnis also in vi, but here are applied to actual shepherds of Theocritus' own day, though not perhaps without an intention of marking the poem as somewhat conventional.
 Daphnis sketches the comfort of his retreat in summer: Menalcas answers with a picture of winter cosiness.παρ᾽ ὕδωρ cf. viii. 78. νένασται, 'piled high.' Arist. Eccl. 840 κλῖναί τε σισυρῶν καὶ δαπίδων νενασμέναι.
 ἐκ δαμαλᾶν δέρματα, 'skins from my goats.' For the adverbial equivalent ἐκ δαμαλᾶν added to a noun (here instead of genitive alone), cf. Aesch. Eumenid. 183 μέλαν᾽ ἀπ᾽ ἀνθρώπων ἀφρόν: Batrachom. 37 τόμος ἐκ πτέρνης. Cf. note on ix. 34.'ἁπάσας “videtur corruptum. ἀπ᾽ ἄκρας quod in p legitur est sine dubio glossema ad ἀπὸ σκοπιᾶς adscripta et a librario in textum illata.'” --Ziegler. ἀπώσας, Meineke (so Buecheler and Hiller), but this is a weak word to attach to λίψ and ἐτίναξε.
 'I care for summer's heat as much as two lovers care to heed their parents' words.'μύθων is used somewhat contemptuously. Contrast Aesch. P. V. 40: “ ἀνηκουστεῖν δὲ τῶν Πατρὸς λόγων
οἷόν τε πῶς; οὐ τοῦτο δειμαίνεις πλέον;
 πυρὶ δρυίνῳ, 'a fire of oak logs.' Cf. Verg. Aen. xi. 786 “'pineus ardor'”: Mosch. Europ. 36 ῥοδέη φυή: Tryphiod. 214 πευκήεντος πυρός: Theocr. Ep. v. 4 κηροδέτῳ πνεύματι: Leonidas, vi. (A. Pal. vii. 273) αἰπήεσσα καταιγίς (from off the cliffs). More strangely, Antipater, Ep. 28 δρυίνῳ σπενδόμενος μέλιτι (from the oak).ζεῖ better than the 'correction' ζέει in spite of the neglect of 'bucolic caesura.' The spondee--held on--gives the hissing sound of the boiling pot.
χειμαίνοντος impersonal, 'when it is wintry.' Xen. Hellen. i. 1. 16 “ὕοντος”: Arist. Eccl. 401 καὶ ταῦτα περὶ σωτηρίας προκειμένου. For the picture of a cosy fireside in winter, cf. Eurip. Cyclops 329:
ὅταν δὲ βορρᾶς χιόνα Θρῄκιος χέῃ,
δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμὸν
καὶ πῦρ ἀναίθων,--χιόνος οὐδέν μοι μέλει.
” Longfellow, Hiawatha: “ 'Four great logs had he for fire-wood,
One for each moon of the winter,
And for food the fishes served him.
By his blazing fire he sat there,
Warm and merry, eating, laughing,
Singing, O Kabibonokka (the north wind),
You are but my fellow-mortal.'
 ᾿Ικαρίαισι this--the reading of the best MSS.--may now be kept. We have seen that Theocritus was in Cos for some years, and visited among other places Miletus, where his friend Nicias lived. Why should we not allow him a fishing excursion further afield as far as Icaros, where he found this splendid shell, so large that it provided a bite for each of the party of five? The shell he kept as a curio, and now gave it away on his return to his Sicilian home. Bergk's ῾Υκκαρίαισι (῾Υκαρίαισι, Meineke, et alii) would place the fishing expedition at Hyccara in Sicily (Thucyd. vi. 62).
 'Muses of the country side farewell, and make known to the world the songs which once I sang to those my shepherd friends' (vid. Introd. l. c.). νομεῦσι are Theocritus' pseudoshepherd friends in Cos, to whom he sends some of his work.μάλα χαίρετε cf. i. 144; xv. 149. φαίνετε δ᾽ ᾠδάς Odyss. viii. 499 ὁ δ᾽ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ᾽ ἀοιδήν: Plato, Phaedr. 259 b γενομένων δὲ Μουσῶν καὶ φανείσης ᾠδῆς. The Muses must give their sanction, and 'imprimatur' to the poet's work. No exception need be taken to the form ᾠδή for ἀοιδή here since it appears not in the bucolic song itself but in an envoie of the poet's own.
 παρών when in Cos.
 The general connexion as explained, Introd. p. 23, is 'Give to the world my song lest I be accused of dishonesty.' ὀλοφυγγών is explained by Hesych. as φλυκτὶς ('a blister') ἐπὶ τῆς γλώσσης, and Schol. k says ὅταν αὕτη γένηται ἐπὶ τῇ γλώττῃ εἰώθασιν αἱ γυιαίκες λέγειν ὡς ἀποτεθεῖσάν σοι μερίδα οὐκ ἀπέδωκας, 'that you have not paid back honestly what was given into your keeping.' Theocritus is the servant of the Muses (ὑπακουὸς Πιερίδων, Ap. Rhod. iv. 1379), and has accepted as a charge upon him the inspiration which they give. Therefore he prays them to be with him and give their authority to the songs he publishes, vouching for the fair payment of the debt. φύσῃς then cannot be right, and we must take the conj. φύσω (Briggs and Graefe). μηκέτι, however, is right (μήπω, Ziegler). The debt has long been unsatisfied, but shall be so no longer.
 'Neither sleep, nor the sudden burst of spring sweeter.' ἐξαπίνας is used in place of adjective, cf. xxiv. 111 ᾿Αργόθεν ἄνδρες: Aratus 1094 ἠπειρόθεν ἀνηρ: Iliad vi. 450 ἄλγος ὀπίσσω: Demosth. 835 ἄρδην ὄλεθρος: Arist. Clouds 1120 ἄγαν ἐπομβρία. When so used the noun cannot have the article, unless the adverb is placed in the attributive position, i. e. ἡ ἐπομβρία ἄγαν is not Greek.
 It is better to take τόσσον as demonstrative, and regard the sentence as irregular in construction, cf. xii. 3-8, than to take it as relative (as), vid. note on xxii. 199. The sentence gains considerably in energy.
but the resemblance of the rest is slight. The thought is rather like that of Propertius, iii. 16. 11: “ 'Nec tamen est quisquam sacros qui laedat amantes;
Scironis media sic licet ire via.
Quisquis amator erit Scythicis licet ambulet oris;
Nemo adeo, ut noceat, barbarus esse volet.'
” The lover and the favoured of the Muses bear alike a sacred inviolable life.