This text is part of:
Table of Contents:
Nicomachides complains that in the election of generals the Athenians have ignored him, an experienced officer, and have chosen a man who has no knowledge of war. But Socrates urges that a man who can successfully equip and train a chorus, and especially a man who can successfully manage his own house, must possess qualities which will render him a useful general; for the demands on ability are essentially the same in all these positions.
στρατηγοί: predicate. οὐ γὰρ τοιοῦτοί εἰσιν Ἀθηναῖοι: “now is not that just like the Athenians?” ἐκ καταλόγου στρατευόμενος: “in serving the State as a private soldier on the list.” The κατάλογος was the roll which contained the name of every Athenian capable of bearing arms. It will be noticed that Nicomachides bases his claim to be chosen general simply on his long service as private, captain, and colonel. κατατέτριμμαι: I have worn myself out. Cf. the Lat. detritus. λοχαγῶν, ταξιαρχῶν: circumstantial participles with κατατέτριμμαι. ὑπό: takes the gen. of agent, as τραύματα ἔχω is equivalent to τετραυμάτισμαι. ἅμα ... ἐπεδείκνυεν: cf. nudasse deinde se dicitur et quo quaeque bello vulnera accepta essent, retulisse Livy xlv. 39. Ἀντισθένην: like Nicomachides, unknown. ἐν ἱππεῦσιν: the ἱππεῖς or knights were the second of the four property classes established by Solon. See Schömann, Antiq. of Greece, p. 329. περίβλεπτον: cf. the Lat. respectabilis. τέ: correlative with οὔτε, as in i. 2. 47.
οὔκουν: as in i. 4. 5. ἔμποροι: traders, i.e. importers, not retailers.
ὅ: a quality which, refers to φιλόνικος. Cf. 5. 3. κεχορήγηκε: it was the duty of the χορηγός to equip and train a chorus to represent his tribe (φυλή) at public festivals. This was one of the regular public services (λειτουργίαι) imposed on wealthy citizens. See on ii. 7. 6. μὰ Δία: see on i.4.9. τὲ καί: the Eng. idiom uses a simple and. Cf. iii. 7. 4; iv. 4. 12. So Cicero (Tusc. Disp. v. 3. 9) similem sibi videri vitam hominum et mercatum eum qui haberetur maximo ludorum apparatu totius Graeciae celebritate.
καὶ μήν: see on i.4.12. ᾠδῆς: song, i.e. music in general. ἐγένετο ἱκανός: proved himself competent. τοὺς κρατίστους ταῦτα: those who were most skilled in these matters, sc. ᾠδήν and διδασκαλίαν. καί, οὖν: and so, also. ἄλλους μέν, τοὺς τάξοντας: some who will draw up (the troops).
ἐάν γε: provided that. ἐὰν ἐξευρίσκῃ, ἂν νικηφόρος εἴη: for the form of cond. sent., see on ii.5.4. τούτου: instead of the preceding τοῖς πολεμικοῖς, a generic word of similar meaning is to be supplied as the antec. of the demonstrative. So in ii. 2. 4. καί, δέ: see on i.1.3. σὺν τῇ φυλῇ: see on 3. Attica was then divided into ten tribes, named after legendary national heroes.
τοῦ αὐτοῦ ἀνδρός ἐστι: it is in the nature of the same man. For the pred. gen. of characteristic, see on τῶν ἀσκούντων i. 2. 10. ἐὰν γιγνώσκῃ, ἀγαθὸς ἂν εἴη: see on 5.
οὐκ ἂν ᾤμην: for the potential indic., see GMT. 243, 244. Cf. θᾶττον ἢ ως τις ἂν ᾤετο An. i.5.8 ἀκοῦσαι: since ᾤμην is here a verb of expecting, the inf. is not in indirect discourse. For its tense, see G. 1286; H. 948 a.
τοὺς ἀρχομένους: their subordinates. ἕκαστα: every duty. πράττειν: for the inf. of purpose, see on παιδεῦσαι i. 5. 2. οἶμαι: affirmative, instead of the usual Socratic question.
προσάγεσθαι: to attach to themselves. φυλακτικοὺς τῶν ὄντων: watchful of their property. Cf. iii. 1. 6. ἀμφοτέρους εἶναι προσήκει: the impers. προσήκει here takes the acc. and inf., in 8 the dative. For a similar use of the two consts. near each other, cf. προσήκει δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις στέργειν, σὲ δὲ νομίζειν Isoc. v. 127.
οὐκέτι: no longer, i.e. the comparison cannot hold, when fighting is in question. For a similar use of οὐκέτι, cf. An. i. 10. 12. ἐχθροί γέ τοι: enemies surely, at any rate. τοῦτό γε: sc. ἀληθές ἐστιν.
ἡ οἰκονομική (sc. τέχνη) the art of domestic management. ἐνταῦθα: in that case. πλεῖστον (sc. ὠφελήσει): will be of the greatest service. ὡς: as, in a comparison. μαχόμενον: acc. sing. masc., agreeing with omitted subj. of νικᾶν. οὐδ̓ οὕτως: sc. τὶ from the preceding οὐδέν. οὐχ ἥκιστα δὲ τούτων: “and what is of most importance among all these,” i.e. “when he has made preparations for victory and is resolved on battle under favorable conditions, he will yet” etc. For the ‘litotes,’ cf. i.2.23. φυλάξεται συνάπτειν: for the inf., see on προιέναι ii. 6. 23.
τὸ δὲ μέγιστον: the fact of greatest significance. For neuter words in apposition with a sent., see H. 626 b. οὐδετέρα: neither sphere of action. The whole section shows that Socrates regarded a wellmanaged household as differing only in degree from a well-managed state. Xenophon elaborated his own views on household management (putting them into the mouth of Socrates) in a special treatise, the Oeconomicus.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.