This text is part of:
Table of Contents:
2. μεθ᾽ ἡμῶν ἐγένοντο, joined us.—ὥσπερ χειμάρρους, like a winter torrent: most of the rivers of Greece are nearly or quite dry the greater part of the year, and in the winter and spring are often filled by rushing torrents. Many of these, when dry, still serve as paths over the mountain passes. Similar simple comparisons are ὥσπερ νέφος, § 188.5 (cf. νυκτὶ ἐοικώς, Il. I. 47); ὥσπερ πνεῦμα, § 308.9. 3. ἅπαν τοῦτο τὸ πρᾶγμ̓: we might say this whole thing, but with far less dignity. 4. νῦν, as it was, in fact, opposed to εἰ μὴ μετέγνωσαν: cf. § 133.7.—τό γ᾽ ἐξαίφνης, for the moment. 6. εἶτα...δἰ ἐμέ, lit. but besides, and so far as depended on any one man, also through me: the former καὶ connects ὅσον...ἄνδρα to εἶτα. 7. δόγματα ταῦτα are Amphicty- onic decrees about the Amphissian affair.—τοὺς χρόνους: we see from § 155.14 that this was an official statement from the records, showing that these decrees were passed when Aeschines was πυλάγορος. 8. ἡ μιαρὰ κεφαλὴ: cf. XXI. 117, καὶ ταῦτ᾽ ἔλεγεν ἡ μιαρὰ καὶ ἀναιδὴς αὕτη κεφαλὴ ἐξεληλυθὼς κ.τ.λ., and XIX. 313. 9. ταράξας᾿: we should express ταράξασα by the leading verb, and δίκην οὐκ ἔδωκεν by without being punished. With πράγματα ταράξασα cf. § 151.5 and note.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.