previous next

§ 7-12 Profit by these lessons and you may still retrieve your losses and punish Philip (7). For his supporters would not all be sorry to see his fall. Only you must rouse yourselves at once (8). Consider his presumptuous and aggressive attitude (9). Is not mere shame enough to rouse you to immediate action? At present you listen eagerly enough to reports unfavourable to his success, but in action you are so slack that even if Philip were dead your attitude would make his successor equally formidable (10, 11). Indeed, unless you shew more vigour, even that favourable opportunity would not enable you to recover one of your lost cities (12).

ἐπὶ τῆς τοιαύτης γνώμης, rather a remarkable use: we may suppose that ἐπὶ with the genitive developed meanings in the following order—(1) on or over, (2) in charge of (frequently in the titles of officials, as ἐπὶ τῆς διοικήσεως), (3) in possession of. The last meaning appears inf. 9 and, with a slight modification, in the present passage. Cf. Dem. 21. 213 τὴν γνώμην ταύτην, ἐφ᾽ ἧς νῦν ἐστέ. Render ‘to adopt a view like this.’

νῦν is sharply emphasised by its position at the end of the clause —‘even now, late as it is.’ Supply ἐγένεσθε with οὐ πρότερον.

τὴν εἰρωνείαν, ‘your false modesty,’ the article implies that it does exist. The εἴρων is a man who pretends to have defects which he has not; so Socrates was said εἰρωνεύεσθαι because in discussion he affected complete ignorance.

εἰσφέρειν, to bear his share of an εἰσφορά, a property-tax specially levied to meet particular emergencies, especially for the expenses of war.

ἐν ἡλικίᾳ. Athenian citizens were liable to military service between the ages of 18 and 60; but unless under exceptional circumstances only those between 20 and 50 were called out for foreign service, and commonly only in part.

συνελόντι, apparently a dative due to ellipse. Cf. Isaeus 4. 22 συνελόντι πολὺ τὸ διάφερον.

In Xenophon we have a fuller phrase ὡς συνελόντι εἰπεῖν (e.g. An. 3. 1. 38) in which it is easy to supply ἐστί—‘as one summing up the matter may say.’ απλῶς, if retained, is to be taken with γενέσθαι ὑμῶν αὐτῶν; some commentators would omit it.

ὑμῶν αὐτῶν, ‘your own men’: we should look at the matter from the other side and say ‘your own masters.’

αὐτὸς μὲν κ.τ.. Take αὐτὸς with ποιήσειν, ‘imagining that he himself will do nothing.’

ὑπὲρ αὐτοῦ. Some read αὑτοῦ here, but there is no emphasis to justify it. See on sup. 5.

θέλῃ. The regular form of the verb in Attic prose is ἐθέλειν, but θέλειν is found in certain set phrases, such as the present.

κατερρᾳθυμημένα, ‘lost by shirking’: for the force of κατὰ cf. κατακυβεύειν ‘to gamble away,’ καταφροντίζειν ‘to lose by taking thought.’

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: