This text is part of:
Table of Contents:
§ 30. Continued irony: ‘men don't get more witnesses than is necessary to see that they borrow, but as many as they can to see that they pay, and that their honesty and respectability in their dealings may be talked about. How then was it that you acted so differently in the matter of your pretended payment?’ ἴστε—πάντες § 39 καὶ ταῦτα πάντες ἴστε. ἐπιεικεῖς § 40 ἐπιείκεια. Or. 56 § 9 έπιεικῶς. τοὺς τόκους ἀμφοτέρους ‘The interest on both voyages, though you had used the money only for the outer voyage,’ and so might have employed it in some other investment till your return to Athens. ἑτερόπλῳ is rightly contracted, although the neut. pl. ἑτερόπλοα remains uncontracted in §§ 8, 22, 26, 40, cf. ἀμφοτερόπλοα in § 28, and εὔπλοα and εὔνοα elsewhere. Kuhner-Blass Gr. Gr. I i 401.] καὶ εἰ τοῦτ᾽ ἔπραξας ‘And, if you had acted so,’ viz. had secured many witnesses, ‘no one of the trading merchants would have been more looked up to (for honesty) than you.’ The indefinite πλεῖν and οἱ πλέοντες for ‘trading’ and ‘traders’ is to be noticed. So Ar. Pax 341 ἤδη γὰρ ἐξέσται τόθ᾽ ὑμῖν πλεῖν, μένειν, οἴκοι καθεύδειν. Plat. Gorgias p. 467 D οἱ πλέοντές τε καὶ τὸν ἄλλον χρηματισμὸν χρηματιζόμενοι. Dem. Or. 37 § 54 ὅστις δὲ εἴργασται μὲν ὥσπερ ἐγὼ πλέων καὶ κινδυνεύων.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.