previous next

§ 28. Boeotus has the audacity to assert, though he has no credible witnesses to prove it, that his father celebrated the tenth day after his birth, and so acknowledged him as his son. But all of the judges are aware that he did this only from constraint, and because he was threatened with an action.

δεκάτην ἑστιᾶσαι In Or. 39 § 22 it is δεκάτην ποιῆσαι. [Cf. Isaeus 3 § 70 έν τῇ δεκάτῃ τῇ ταύτης κληθέντες συνεστιᾶσθαι. The phrase in the text is explained in Bekker's Anecd. p. 237 δεκάτην ἑστιᾶσαι: τὸ τῇ δεκάτῃ ἡμέρᾳ τῆς γεννήσεως τοῦ παιδὸς συγκαλεῖν τοὺς συγγενεῖς καὶ τοὺς φίλους, καὶ τιθέναι ὄνομα τῷ παιδί, καὶ εὐωχεῖν τοὺς συνεληλυθότας. S.]

Τιμοκράτους It has been proposed to identify this Timocrates with the person against whom Demosthenes delivered Or. 24. Arn. Schaefer, Dem. u. s. Zeit, III B 218. S.]

ἐμβέβληται See § 21.

ἐκείνῳ Here also (see § 25) there is a slightly more demonstrative sense than αὐτῷ would bear. It is illi rather than ei. A person absent, e.g. from death, becomes ἐκεῖνος as pointed to in the distance, as it were, as sup. § 25, inf. § 45, and Or. 39 § 33 ἐξ ὄτου δ᾽ ἀρέσεις ἐκείνῳ (sc. τῷ τετελευτηκότι) μὴ σκοπεῖν. So Or. 36 § 28 Σωκράτης τραπεζίτης ἐκεῖνος, and 35 § 6 Διοφάντου υἱὸς, ἐκείνου τοῦ Σφηττίου. Perhaps we should so render τῶν ἐκείνου, ibid. § 4, ‘the property of his deceased brother.’ Plat. Phaedo p. 89 A πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη οὐ πώποτε μᾶλλον ἠγάσθην τότε παραγενόμενος. τὸ μὲν οὖν ἔχειν ὅτι λέγοι ἐκεῖνος, ἵσως οὐδὲν ἄτοπον. It is said that the North-western American Indians always speak of ‘that dead man,’ and think it unlucky to mention his name. So ἐκεῖ is often a euphemism for ἐν Ἅιδου. Young students are very apt to overlook this wellmarked distinction. It may be stated as a rule, that neither ἐκεῖνος nor αὐτὸς ever means ‘he,’ though αὐτὸν regularly means ‘him.’ In fact, the Greek language has no way of expressing the simple object ‘he,’ ‘she,’ ‘it’ (is, ea, id). In the N.T. the usage of ἐκεῖνος seems affected by the Latin idiom. When (as in § 29) ἐκεῖνο means, like illud, ‘the following fact,’ it really points to something not actually present, ‘that other thing.’ Similarly olim, the locative of ole, olle, ille, means ‘at that other time,’ i.e. either past or future.

ὃν and τοῦτον refer to Mantias, and αὐτόν to Boeotus, who is also the subject to ἠνάγκασε.]

δίκην λαχὼν See Or. 39 § 2.

ὥσπερ κλητῆρες ‘Like witnesses to a summons, a pair of them only depose, &c.’ Kennedy. ‘Actori reum citanti duo solummodo κλητῆρες (subscriptores) aderant. Hos igitur duos testes ait potius subscriptores quasi esse adversus Mantiam, quam ei testes adfuisse.’ Reiske. He contrasts the doubtful evidence of two persons only, Timocrates and Promachus, who not being friends or relations had no right to be present at the birth-feast, and who could have known little or nothing about the matter, with the notoriety of the transaction in the forced adoption of Boeotus. Cf. § 59.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
    • Demosthenes, Against Boeotus 1, 2
    • Demosthenes, Against Boeotus 1, 22
    • Demosthenes, Against Boeotus 1, 33
    • Demosthenes, For Phormio, 28
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: