This text is part of:
Table of Contents:
§ 57 to end. The defendant not only implores your protection, but claims it as his right. Generous in his benefactions and (apart from his actual resources) enjoying credit for at least as much besides, he is enabled by means of that good credit to be of advantage, not to himself alone, but to yourselves as well. Do not suffer so worthy, so energetic, so generous a man of business to be ruined by this abominable blackguard. Most of the plaintiff's statements you will simply disregard as baseless calumny, but you must order him to prove either that there was no will (cf. § 33), or that there is some other lease besides that produced on our side (cf. § 9), or that he did not give the defendant a release from all claims (§§ 15, 16), or that the laws allow a claim to be set up when once such a release has been given (§§ 23—5). Challenge him to prove any one of these points, or anything like them. If, for want of such proof, he resorts to ribaldry, don't attend to him, don't allow his loud and shameless assertions to mislead you; but carefully remember what you have heard on our side. If so, you will give a verdict which will be true to your consciences, true to the cause of justice. (The clerk shall read you the law and the remaining depositions.） That is our case, gentlemen; I need not detain you any longer. δεῖται καὶ ἱκετεύει καὶ ἀξιοῖ σωθῆναι Requests, implores and claims your protection. Or. 27 § 68, and 57 § 1, δέομαι καὶ ἱκετεύω καὶ ἀντιβολῶ. χρήμαθ᾽ ὑμῖν ἀνεγνώσθη προσηυπορηκὼς Kennedy translates: ‘It has been read out to you, that he has acquired such a heap of money as neither he nor any one else possesses.’ This can hardly be right, particularly as such a blunt assertion of Phormion's affluence would be a very invidious statement for his friends to make, and would not ingratiate him in the eyes of the court. εὐπορεῖν χρήματα (or χρημάτων) has two senses, (1) ‘to be well off’ (2) ‘to supply money.’ ‘εὐπορεῖν,’ says Lobeck (Parerga p. 595), ‘non solum significat abunde habere, sed etiam suppeditare: ἐπικουρίαν ταῖς χρείαις ἐξευπορεῖν Plato Legg. XI 918 C; χρήμαθ᾽ ὑμῖν προσευπορηκώς Dem. Phorm. 962. Cf. Apat. 894, 14 (=Or. 33 § 7 εὑπορήσειν αὐτῷ δέκα μνᾶς): de reb. Chers. p. 94 (συνευποροῦντας έκείνῳ χρημάτων); Boeot. p. 1019 (=Or. 40 § 36 χρήματα εὐπορήσας); Neaer. 1369, 10; Aeschin. Timarch. p. 121; Lycurg. Leocr. p. 233; quibus inter se collatis intelligitur, quanta sit utriusque notionis contagio, a Romanis quoque unius verbi suppetendi angustiis conclusa.’ (See note on Or. 40 § 36, and cf. 33 § 6 τριάκοντα μνᾶς συνευπορῆσαι, and Wyse on Isaeus 7 § 8 ἕως εὐπορήσειεν έκεῖνος τἀργύριον.) Having regard to the context, we must here take the second sense of εὐπορεῖν, and explain the passage as follows: ‘The depositions read aloud to you show that the defendant has (lit. he has been recited to you as having) provided you on emergencies with larger sums of money than his own (οὖτος i.e. our friend, the defendant's) or any one else's private fortune amounts to; but then lie has credit, &c.’ The sentence πίστις μέντοι κ.τ.λ. shows how it came to pass that Phoimion was enabled, as a capitalist in the enjoyment of extensive credit in the commercial world, to advance sums of money larger than the private resources of any single individual. πίστις ‘Credit.’ Cf. § 44 πίστις ἀφορμή κ.τ.λ.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.