This text is part of:
Table of Contents:
ὡς ἐπὶ τῆ̣ μητρὶ δοθέντων ‘As my mother's dowry.’ Or 40, περὶ προικὸς, § 6 ἐκδόντος αὐτὴν ...καὶ προῖκα τάλαντον ἐπιδόντος, and 59 § 50 προῖκα ἐπ᾽ αὐτῆ̣ δίδωσι τριάκοντα μνᾶς. κύριον 27 § 55 καὶ αὐτῆς (the mother of Dem.) καὶ τῶν χρημάτον κύριον ποιεῖν. πάντες ἤ̣δεσαν κ.τ.λ. This must be taken as a rhetorical exaggeration. All that the speaker probably means is that as Phormion was only the lessee, not the owner of the bank, he could be called upon by Apollodorus, the lessor after Pasion's death, to give an account of all the moneys held by the bank. As a contrast we have in § 66 ἐργασίας ἀφανεῖς διὰ τῆς τραπέζης ποιῆται. κεκομίσθαι In middle sense. Or. 41 § 11 οὐκ ἀνενηνόχασι κεκομισμένοι (τὴν φιάλην). Or. 56 (Dionysod.) § 3 δέον δ᾽ αὐτὸν ἐν τῇ πέρυσιν ὥρᾳ κεκομίσθαι τὰ χρήματα. Trans. ‘that whatever sums he might be proved to possess, he might pretend he had recovered in the way of debts.’ σολοικίζει τῆ̣ φωνῇ, βάρβαρον (See note on Or. 36 § 1 τὴν ἀπειρίαν τοῦ λέγειν.) Hdt. IV 117 φωνῇ δὲ οἱ Σαυρομάται νομίζουσι Σκυθικῆ̣, σολοικίζοντες αὐτῇ. Aeschin. 3 § 172 βάρβαρος ἑλληνίζων τῇ φωνῇ. σόλοικος is a word of narrower meaning than βάρβαρος and is applied mainly to faults of pronunciation or mistakes in Grammar, especially Syntax, due to foreign extraction. The word βάρβαρος originally referred to language (as an onomatopoetic word connected with the Sanskrit varvara, ‘a jabberer’) and was used to describe the incoherent jargon (as the Greeks considered it) of all languages but their own (Aesch. Ag. 1050). But it gradually attained a wider signification and embraced all that was non-Hellenic in the customs, the politics, the laws, and the moral and intellectual characteristics of foreign nations. (Cf. Isocr. Paneg. § 3 n.) Hesychius (possibly with the present passage in view) has the gloss σολοικίζει: βαρβαρίζει, and Aristotle (περὶ σοφιστικῶν ἐλέγχων § 3) explains σολοικίζειν by τῆ̣ λέξει βαρβαρίζειν and (in § 14) illustrates it by instances from the rules of gender. The distinction drawn between βαρβαρισμὸς and σολοικισμὸς by Zeno and the Stoics, and accepted by the writers on Rhetoric, is perhaps best expressed by Quintilian: ‘vitium quod fit in singulis verbis, sit barbarismus ...cetera vitia omnia ex pluribus vocibus sunt, quorum est soloe<*>ismus’ (I 5, 6 and 34). βάρβαρον καὶ εὐκαταφρόνητον Ar. Nubes 492 ἀμαθὴς...καὶ βάρβαρος. διορύξαι πράγματα Lit. ‘to undermine,’ ‘to ruin’ [here, perhaps, ‘to be a rogue in business’]. A metaphor from housebreaking. Or. 9 § 28 κακῶς διακείμεθα καὶ διορωρύγμεθα κατὰ πόλεις. Or. 35 (Lacr.) § 9 οἷα ἐτοιχωρύχησαν οὗτοι περὶ τὸ δάνειον, and Philostratus 552 (quoted by Liddell & Scott), τοιχωρυχεῖν τοὺς λόγους τινός. Huettner quotes Aristides, adv. Lept. 37 διορύξαι τὸ πρᾶγμα.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.