This text is part of:
Table of Contents:
ἐξῆν As usual, without ἄν. See note on ἐχρῆν Or. 45 § 17, followed, as here, by ἵνα with the indicative. ὑμῖν ‘You and yours,’ i.e. your father, your brother and (when at home, and not at Athens § 3) yourself. ὑμεῖς never stands for σύ, and it has been shown elsewhere that the passages quoted from Isocrates to prove the contrary will not bear examination (Isocr. ad Dem. § 2). So also, in Eur. Bacch. 252 ἀναίνομαι πάτερ | τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον, the plural ὑμῶν refers to Cadmus and Teiresias, not to the former only. Again in Homer, Odyss. XII 81, we have ᾖπερ ἂν ὑμεῖς νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰθύνετε, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ, where ὑμεῖς refers to Odysseus and his comrades. In Latin however the rule is perhaps less strictly kept, and vester appears to be used for tuus in Catullus 71, 3 “aemulus iste tuus qui vestrum exercet amorem,” probably the only instance of this exceptional use of plural for singular. The rule is only apparently broken in Virg. Aen. IX 525 “vos, o Calliope, precor, aspirate canenti.” Here vos refers to all the Muses, though Calliope alone is mentioned. (Cf. Aen. I 140 “vestras, Eure, domos.” ) So too Cicero pro Deiot. § 29 “vos vestra secunda fortuna, Castor, non potestis sine propinquorum calamitate esse contenti?” (The plural vos is at once explained by felix ista domus in the previous sentence.) τὴν χαράδραν The word is not only used of the torrent itself, but also of the channel cut by the torrent's course (der. χαράσσω). Hesychius χαπάδπα: χείμαππος ροταμός. κατάγει δὲ οὖτος ραντοῖα ἐν τῷ π<*>εύματι καὶ κατασύπει. χαπάδπαι: αἱ χαπάξεις τοῦ ἐδάφους. καὶ οἱ κοῖλοι τόροι ἀρὸ τῶν καταφεπομένων ὀμβπίων ὑδάτων. The rendering ‘water-course’ will suit all the passages in which it occurs in the present speech. τί ταῦτα ποιεῖς;] ‘What are you about?’ lit. ‘why are you doing this?’ ‘Are you cutting off the water-course?’ ἀποικοδομεῖς ἀντὶ τοῦ ἀποφράττεις ἀπολαβών τινα (?) οἰκοδομήματι: Δημοσθένης ἐν τῷ πρὸς Καλλικλέα. The above explanation from Harpocration, with the awkward τινὰ, does not entirely suit this passage, though he specially refers to this speech. But in Thuc. I 134, we read of Pausanias, ἔνδον ὄντα τηρήσαντες αὐτὸν καὶ ἀπολαβόντες εἴσω ἀπῳκοδόμησαν, and it seems likely that the lexicographer, or his transcribers, either had that passage itself in view, or carelessly incorporated into an explanation of Demosthenes the note of some previous expositor of Thucydides. ἴνα ..ἦν Cf. Or. 36 § 47; Goodwin's Moods and Tenses § 44, 3 (§ 333, ed. 1889). As an exact parallel to the whole of this sentence, we have Or. 28 § 5 ἐχρῆν (like ἐξῆν, supra)... εἰσκαλέσαντας μάπτυπας ρολλοὺς ραπασημήνασθαι κελεῦσαι τὰς διαθήκας, ἵν᾽, εἴ τι ε<*>γίγνετο α<*>μφισβητήσιμον, ἦν εἰς τὰ γπάμματα ταῦτ᾽ ἑρανελθεῖν. ἡμῖν ‘in which case you and I would have been having no disputes with one another (as we now have).’ ὑμῖν would refer to the defendant's father Teisias and the family of Callicles the plaintiff. εἰ ..συνέβη τι τοιοῦτον i.e. εἰ ἐνέπεσεν τὸ ὕδωρ εἰς τὸ χωρίον τὸ ὑμέτερον.—μἀρτυσι, referring to διεμαρτύρατο in § 4. εἶχες without ἂν, being dependent on ἵνα, like the preceding ἦν. ‘intelligendum de Callicle, qui si tale quid olim factum esset, testibus nunc uti posset.’ G. H. Schaefer.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.