This text is part of:
Table of Contents:
ἐφ᾽ οἷς ἐφέστηκεν: an antecedent must be supplied from ἐφ᾽ οἷς as the object of πράττειν, ‘any duties which he is appointed to perform.’ καθ᾽ ὁπότερον γὰρ . . . τούτων, ‘for in whatever of such duties.’ ἐλλίπητε: used absolutely, ‘fail’, ‘fall short’; cp. ad N. 33 ἐλλείπειν αἱροῦ καὶ μὴ πλεονάζειν. μηδενὸς ὀλιγωρεῖτε: note that the gnomic character of this and the following sentences is marked by the omission of connecting particles. ὑπολαμβάνοντες ὡς οὐ παρὰ τοῦτ᾽ ἐστίν: lit. ‘under the idea that it does not depend on this’; instead of οὐ we should expect οὐδέν, ‘that nothing depends on this,’ but the subject is indefinite as often in English. It is, I think, impossible to supply τὸ σύμπαν from the next clause, as Auger proposed to do. Lange well translates quod in eo res non sita est. For this use of παρά cp. Archid. 52 ὑπὸ πάντων ἂν ὡμολογεῖτο παρὰ τοῦτον γενέσθαι τὴν σωτηρίαν. ἀλλ᾽ ὡς παῤ ἕκαστον . . . περὶ αὐτῶν, ‘but perform your duties with zeal remembering that, as the parts are, so will the whole be good or bad.’ ὡς . . . τὸ σύμπαν ἕξον: acc. absolute here with a subject instead of being impersonal, see note on προσῆκον, § 11. For ὡς with the participle see note on § 46 ὡς οὐκ ἂν πιστευθείς.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.