previous next
κολακεύσοντα: pronounces such a judgment upon διακονήσοντα that its opposition to the idea γενναῖος (γενναιότατε, γενναίως εἰπέ) is strongly emphasized.

εἴ σοι Μυσόν γε κτἑ.: when two conditional clauses are contrasted by εἰ μὲν . . . εἰ δὲ μή, we not infrequently find the conclusion of the first condition omitted. GMT. 482; H. 904 a. The sense of this passage seems to be: “Yes! if you prefer to use the vilest name for it.” The Mysians were so despised that even slaves brought from Mysia were as little thought of as the Sardi venales at Rome. Hence Μυσῶν ἔσχατος was a proverb (Theaet. 209 b τὸ λεγόμενον Μυσῶν τὸν ἔσχατον), meaning “the vilest of the vile.” Cic. pro Flacc. 27 Quid porro in Graeco sermone tam tritum atque celebratum est, quam si quis despicatui ducitur, ut Mysorum ultimus esse dicatur? κολακεύειν was an unpleasant word to the Greek ear, and doubtless offended the euphemistic taste of Callicles. Cf. the English proverb, ‘to call a spade a spade.’—

ὡς: see on 509 e.—This passage has troubled the editors.

πολλάκις εἴρηκας: 486 a, b, 511 b. Polus, however, had already said the same.

ἐάν τι ἔχω: to be compared with χρήσεται αὐτοῖς in the line below.

ὅτι ἀλλ᾽ ἀφελόμενος: ὅτι is often used to introduce a direct quotation. For examples, see Spieker, Am. Jour. Phil. v. 220.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: