CHAPTER XXVIII
Socrates introduces his exposition of the poem with a paradoxical theory that Sparta is the oldest home of philosophers.
The wise men of old accordingly expressed their wisdom in
pithy Laconic sayings, and such a saying is that of Pittacus.
Simonides, as a rival craftsman, wrote this entire poem to overthrow that saying.
This chapter is intended as a kind of counterblast to Protagoras' claim on behalf of
σοφιστική in
316Dff. In general tone
as well as in many of the particular statements it is elaborately
ironical; but it should be remembered that Plato thought highly
in many respects of the Cretan and Spartan constitutions and
borrowed much from them in constructing his ideal city.
3.
φιλοσοφία γὰρ κτλ. Cf.
316Dἐγὼ δὲ τὴν σοφιστικὴν
τέχνην φημὶ μὲν εἶναι παλαιὰν κτλ.
4.
τῶν Ἑλλήνων: ‘among the Greeks’. The genitive belongs rather to
ἐν Κρήτη τε καὶ Λακεδαίμονι than to
πλείστη: cf.
Thuc. II. 18. 1
ὁ δὲ στρατὸς—ἀφίκετο τῆς Ἀττικῆς ἐς Οἰνόην.
Similarly in
γῆς ἐκεῖ, γῆς belongs to
ἐκεῖ rather than to
πλεῖστοι:
there would seem to be no exact parallel to justify us in taking
πλεῖστοι γῆς together. For the meaning of
σοφισταί see on
312C
5.
ἐξαρνοῦνται καὶ σχηματίζονται. σχηματίζεσθαι of
‘posing’ as in
Soph. 268A ἀγνοεῖ ταῦτα ἃ πρὸς τοὺς ἄλλους ὡς
εἰδὼς ἐσχημάτισται.
7.
οὓς—ἔλεγε τοὺς σοφιστάς: viz. in
316D The attraction
is common enough, e.g.
Crito, 48C ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις
περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης κτλ. and below,
359D
10.
τὴν σοφίαν. So B and the second hand in T: the first
hand omits the words (so Schanz, Kroschel and Kral).
12.
τοὺς—λακωνίζοντας. The editors refer to
Ar. Birds,
1281 ἐλακωνομάνουν ἅπαντες ἄνθρωποι τότε, ἐκόμων, ἐπείνων,
ἐρρύπων, ἐσωκράτων and Demosth.
κατὰ Κόνωνος 34
μεθ᾽ ἡμέραν
μὲν ἐσκυθπωράκασι καὶ λακωνίζειν φασὶ καὶ τπίβωνας ἔχουσι καὶ
ἁπλᾶς ὑποδέδενται. The Laconisers in Athens were tolerably
numerous: Plato himself (
Rep. VIII. 544C) places
ἡ Κρητική τε
καὶ Λακωνικὴ πολιτεία nearest in merit to his ideal city.
12.
οἱ μὲν ὦτά τε κατάγνυνται: thanks, of course, to
boxing: cf.
Gorg. 515E τῶν τὰ ὦτα κατεαγότων (i.e.
τῶν λακωνιζόντων)
ἀκούεις ταῦτα, ὦ Σώκρατες, and Martial, VII. 32. 5 ‘at
uvenes alios
fracta colit
aure magister’.
13.
ἱμάντας περιειλίττονται. The
ἱμάντες were thongs of
leather bound round the knuckles for greater efficacy in boxing:
Hom. Il. XXIII. 685. The
caestus, being loaded with balls of
lead, was a much more brutal instrument (Virg.
Aen. v. 404-5).
14.
βραχείας ἀναβολάς: ‘short cloaks’ in imitation of the
τρίβων (the national Spartan dress: see on
335D.
ἀναβολή (here
almost concrete) and
ἀναβάλλεσθαι were said of the
ἱμάτιον, to
wear which rightly and like a gentleman was
ἐπὶ δεξιὰ ἀναβάλλεσθαι (
Theaet. 175 E), not
ὲπ᾽ ἀριστερά (
Ar. Birds, 1567-8, a
passage which seems decisive against reading
ἐπιδέξια in this
phrase). From Suidas (s.v.
ἀναβάλλει—ἀναβάλλεσθαι δὲ τὸ
ἱμάτιον, οὐ περιβάλλεσθαι λέγουσιν) we may infer that
ἀναβολή
refers not to the throwing back of the
ἱμάτιον over the shoulder
(since in point of fact it was thrown back over the
left shoulder)
but to pulling it round the back (from left to right) before
throwing the end over the left shoulder in front.
15.
ὡσδὴ—κρατοῦντας is ‘quasi vero—his superent’ (Kroschel). For the construction cf. (with Kroschel)
Rep. I. 345E οὐκ
ἐννοεῖς ὅτι οὐδεὶς ἐθέλει ἄπχειν ἑκών, ἀλλὰ μισθὸν αἰτοῦσιν, ὡς
οὐχὶ αὐτοῖσιν ὠφέλειαν ἐσομένην ἐκ τοῦ ἄρχειν ἀλλὰ τοῖς ἀρχομένοις;
Madvig's
Gk Syntax, p. 168.
19.
ξενηλασίας. Heindorf quotes (
inter alia)
Ar. Birds, 1012
ὥσπερ ἐν Λακεδαίμονι ξενηλατοῦνται and Plut.
Lyc. 27. 6
τοὺς
ἀθροιζομένους ἐπ᾽ οὐδενὶ χρησίμῳ καὶ παρεισρέοντας εἰς τὴν πόλιν
ἀπήλαυνεν (sc.
Λυκοῦργος),
οὐχ, ὡς Θουκυδίδης (II. 39)
φησί,
δεδιὼς μὴ τῆς ρολιτείας μιμηταὶ γένωνται καὶ ρπὸς ἀπετήν τι
χπήσιμον ἐκμάθωσιν, ἀλλὰ μᾶλλον ὄρως μὴ διδάσκαλοι κακοῦ τινος
ὑπάρξωσιν. The reasons assigned by Plutarch are no doubt the
true ones.
22.
οὐδένα ἐῶσιν—ἐξιέναι. Plut.
Lyc. 27. 5
οὐδ᾽ ἀποδημεῖν
ἔδωκε (
Λυκοῦργος)
τοῖς βουλομένοις καὶ πλανᾶσθαι ξενικὰ συνάγοντας ἤθη καὶ μιμήματα βίων ἀπαιδεύτων καὶ πολιτευμάτων
διαφοράν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀθροιζομένους etc. (see last note). In
Laws, XII. 950C ff. (quoted by Sauppe) Plato lays down similar
though less stringent regulations as to
ἀποδημία.
23.
ὥσπερ οὐδὲ Κρῆτες. There seems to be no other
authority for this statement, but (as Sauppe remarks) the
resemblance between the Cretan and Spartan institutions is well
known.
26.
ἀλλὰ καὶ γυναῖκες. Women in Sparta held a position of
much greater power and influence than in the rest of Greece,
partly at least in consequence of their superior education,
physical and otherwise: cf.
Ar. Pol. II. 9. 1269b. 32
πολλὰ
διῳκεῖτο ὑπὸ τῶν γυναικῶν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτῶν (sc.
τῶν Λακεδαιμονίων) and see Grote, 11, 383 ff. Heindorf remarks that wise and
pregnant sayings by Spartan women (such as are given in
pseudo-Plutarch's
Λακαινῶν ἀποφθέγματα, e.g. the famous
τέκνον, ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς) were probably already current in Plato's
time.
28.
εἰ γὰρ ἐθέλει—εὑρήσει. Cf.
324A
32.
ἐνέβαλεν ῥῆμα—συνεστραμμένον. The aorist is like
‘behold! he has thrown in’: it expresses rapidity by representing
the action as no sooner begun than over. The idiom is very
frequent in Plato: Turner refers to Stallbaum on
Rep. III.
406D
ἐὰν δέ τις αὐτῷ μικρὰν δίαιταν προστάττῃ—ταχὺ εἶπεν ὅτι οὐ
σχολὴ κάμνειν. With
συνεστ ραμμένον cf. Ar.
Rhet. II. 24. 1401
a. 5
συνεστ ραμμένως—εἰπεῖν; the metaphor is apparently from an
animal gathering itself for a spring (cf. Ar.
Hist. Anim. IX. 48.
631
a. 27
συστρέψαντες ἑαυτοὺς φέρονται ὥσπερ τόξευμα and Plato,
Rep. I. 336B συστρέψας ἑαυτὸν ὥσπερ θηρίον ἧκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς).
33.
ὥσπερ δεινὸς ἀκοντιστής. With the metaphor compare
Theaet. 165D καὶ ἄλλα μυρία ἃ ἐλλοχῶν ἂν πελταστικὸς ἀνὴρ
μισθοφόπος ἐν λόγοις ἐπόμενος—ἐμβαλὼν ἂν εἰς τὸ ἀκούειν—ἤλεγχεν
ἂν ἐπέχων καὶ οὐκ ἀνιεὶς κτλ.,
ibid. 180A
ἀλλ᾽ ἄν τινά τι ἔρῃ, ὥσπερ
ἐκ φαρέτρας ῥηματίσκια αἰνιγματώδη ἀνασπῶντες ἀποτοξεύουσιν.
34.
παιδὸς μηδὲν βελτίω. The phrase is almost proverbial:
see on
Crito, 49B παίδων οὐδὲν διαφέροντες.
38.
φθέγγεσθαι, here of an impressive (almost mystic)
utterance, as often in Greek, e.g.
Ar. Clouds, 315 αὗται αἱ
φθεγξάμεναι τοῦτο τὸ σεμνόν.
39.
Θαλῆς ὁ Μιλήσιος κτλ. This list of the seven wise men
is remarkable as excluding Periander, who was canonised later
(Diog. Laert. I. 13). Plato refused to allow that a tyrant could be
truly
σοφός (
Rep. IX. 587D) or even (in the true sense of the
term) powerful: see
Rep. I. 336A οἶμαι αὐτὸ (sc. the view that
justice is doing good to friends and evil to enemies)
Περιάνδρου
εἶναι ἢ Ρεπδίκκου ἢ Ξέπξου ἢ Ἰσμηνίου τοῦ Θηβαίου ἤ τινος ἄλλου
μέγα οἰομένου δύνασθαι πλουσίου ἀνδρός.
Myson (the least known of the seven) figures as early as
Hipponax (Frag. 45, quoted by Sauppe)
καὶ Μύσων ὃν Ὡπόλλων
ἀνεῖπεν ἀνδρῶν σωφρονέστατον πάντων. According to a tradition
preserved in Diog. Laert. I. 106 the Pythian priestess, being
asked by Anacharsis to say if there was any man wiser than
himself, replied
Οἰταῖόν τινά φημι Μύσων᾽ ἐνὶ Χηνὶ γενέσθαι σοῦ
μᾶλλον πραπίδεσσιν ἀρηρότα πευκαλίμη̣σι: but another account
placed his birthplace in Chen in Laconia, and a third (reading
Ἠτεῖόν τινά φημι for
Οἰταῖόν τινά φημι in the oracle) in Etea,
which was variously placed in Laconia and in Crete. Sauppe
remarks that the presence of
Λακεδαιμόνιος with
Χίλων seems to
show that Plato did not regard Laconia as Myson's birthplace,
but favoured the view which made him a native of Chenae by
Mount Oeta.
Thales (
fl. ca. 585 B.C., the eclipse of which year he
is said to have predicted) is mentioned in two other passages in
Plato (in neither of which is his philosophical teaching—that the
ἀρχή is
ὕδωρ—referred to), once as an author of useful inventions
(
Rep. X. 600A), and once as the hero of an anecdote illustrating
the philosopher's want of worldly wisdom (
Theaet. 174A).
Pittacus (
fl. ca. 612 B.C.) and
Bias of Priene in Ionia (contemporary with or earlier than Hipponax, who refers to him in
Diog. Laert. I. 84) are mentioned together again in
Rep. I. 335E
Βίαντα ἢ Πιττακὸν—ἤ τιν᾽ ἄλλον τῶν σοφῶν τε καὶ μακαρίων
ἀνδρῶν.
Cleobulus of Lindus in Rhodes and
Chilon of Sparta
(both about the beginning of the 6th cent. B.C.) are not again
referred to by Plato.
The traditions relating to the wise men and many of the
aphorisms with which they are credited are given in Diog.
Laert. I. 22-122: for the authorities for their lives, and for their
sayings, see Mullach's
Fragmenta Philos. Graec. II, 203-34. This
passage of the
Protagoras, apparently the earliest in which seven
are named together, probably contributed in large measure to
the canonisation of the wise men.
42.
Λακεδαιμόνιος: Heindorf would read
ὁ Λακεδαιμόνιος,
but Plato may well have said ‘a Lacedaemonian, Chilon’.
46.
εἰρημένα: οὗτοι. The sentence beginning with
οὗτοι
shows how one is to learn
αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν; the
asyndeton (as Heindorf observes) resembles that after
σημεῖον δέ,
τεκμήριον δέ and the like. Here
οὗτοι καὶ κτλ. is so far removed
from
καὶ καταμάθοι—οὖσαν that we might have expected
οὗτοι
γὰρ καί or (as Kroschel reads)
ὅτι for
οὗτοι, but the emphatic
οὗτοι (parallel to
οὗτοι in l. 43 above) renders the explanatory
particle unnecessary. Hermann's correction
εἰρημένα ἅ for
εἰρημένα—adopted by Sauppe—gives a wrong meaning; for
ἀπαρχή ‘first-fruits’ (l. 47) coming after
καὶ κοινῇ ξυνελθόντες, in
marked antithesis to
ἑκάστῳ εἰρημένα, cannot mean merely the
sayings of each individual—as it will have to mean if
ἅ is read,
ἅ being then in apposition to
ἀπαρχήν. Kral's
ῥήματα βραχέα
ἀξιομνημόνευτα <σκοπῶν> ἑκάστῳ εἰρημένα, ἃ οὗτοι κτλ. suffers
from the same fault, besides that it is very unlikely that
σκοπῶν
should have fallen out.
47.
κοινῇ ξυνελθόντες—ἀνέθεσαν. The editors cite Pausanias, X. 24. I
ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῷ ἐν Δελφοῖς γεγραμμένα ἐστὶν
ὠφελήματα ἀνθπώροις εἰς βίον—οὗτοι οὖν οἱ ἄνδπες ἀφικόμενοι ἐς
Δελφοὺς ἀνέθεσαν τῷ Ἀρόλλωνι τὰ ἀ̣δόμενα Γνῶθι σαυτὸν καὶ Μηδὲν
ἄγαν. The same explanation of the presence of these maxims on the
temple at Delphi meets us in other authors; but in each case the
author is obviously borrowing the story from Plato. Plato states
that these two maxims were the cream of the wisdom of the
wise men: it would be hardly too much to say that upon them
the whole structure of Greek ethical philosophy was based. For
the construction, and for the practice of thus dedicating wisdom
to a god, Kroschel aptly quotes Diog. Laert. IX. 6
ἀνέθηκε (sc.
Ἡράκλειτος)
δ᾽ αὐτὸ (sc.
τὸ περὶ φύσεως βιβλίον)
εἰς τὸ τῆς
Ἀρτέμιδος ἱερόν.
51.
τοῦ δὴ ἕνεκα ταῦτα λέγω; Plato frequently enlivens his
style by such self-interrogations: Sauppe quotes (
inter alia)
Gorg. 457E τοῦ δὴ ἕνεκα λέγω ταῦτα; Apol. 40B
τί οὖν αἴτιον εἶναι
ὑπολαμβάνω;
τῶν παλαιῶν τῆς φιλοσοφίας. τῶν παλαιῶν in this emphatic place suggests the contrast with Protagoras and the
νεώτεροι whose
τρόπος is
μακρολογία.
53.
καὶ δὴ καί marks the application to the present case: cf.
Apol. 18A ὥσπερ οὖν ἂν κτλ.—καὶ δὴ καὶ νῦν.
56.
καθέλοι: cf.
344C Sauppe quotes Theocr. 22. 115 (of
Polydeuces overcoming Amycus)
Διὸς υἱὸς ἀδηφάγον ἄνδρα
καθεῖλεν.
59.
τούτου ἕνεκα, i.e.
τοῦ εὐδοκιμεῖν ἕνεκα. τούτῳ in
τούτῳ
ἐπιβουλεύων is
τούτῳ τῷ ῥήματι: with the construction cf.
Rep. IV.
443B
εὐθὺς ἀρχόμενοι τῆς πόλεως οἰκίζειν and see Stallbaum on
Rep. I. 342B.
59.
κολοῦσαι.
Hdt. VII. 10. 5 φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα
πάντα κολούειν (Sauppe).