—sc. what was about to happen. εὐνοίᾳ
is dat. of cause.
19. ἔνδον ὄντα
—i.e. making sure that he was in the οἴκημα
—the terms are taken from the starving out of a city.
22. ὥσπερ εἶχεν
—as he was,
‘in his present condition,’ i.e. shut up in the building; cf. e.g. 2.46
. (In 6.57. 3
I accepted Krüger's version ‘forthwith’; but I agree with Steup that this is wrong.) If he had ‘expired’ inside, the holy place would have been profaned.
25. τὸν Καιάδαν
—the exact site of this ravine called Caeadas is not known: it was in the hills near Sparta. καίατα
, crevices produced by earthquake, were so common in Laconia that Sparta is called καιετάεσσα
26. οὗπερ τοὺς κακούργους
—the Schol. is ἐμβαλεῖν δηλονότι
). τόπος ὁ Κέαδας ὀρωρυγμένος ἐν Λακωνικῇ, ὅπου τοὺς κακούργους εἰώθασι ῥιπτεῖν
. The words of this note have got mixed with the text in the MSS. in several ways, and it is very probable that οὗπερ τοὺς κακούργους
is due to the note. (οὗπερ
ought to be οἷπερ
, but this error—which is common in MSS.— does not count against the genuineness of the words. Volgraff first bracketed them.)
—the omitted antecedent is ἐκεῖσε
3. προτεμενίσματι —ὁ πρὸ ... τοῦ τεμένους τόπος
(Schol.) until then unconsecrated.
—i.e. τὸ τὸν τάφον κεῖσθαι ἑν τῷ π
—not necessarily statues of Pausanias; but symbolic fignres consecrated to the gods of the upper world.