This text is part of:
Table of Contents:
Brasidas receives a public funeral at Amphipolis, and is honoured by the Amphipolitans as a hero. The Athenians return home. πρὸ τῆς νῦν ἀγορᾶς οὔσης: referring to later changes, as in c. 10. 26. Other cases in which the honour of burial within a city was conferred are mentioned in Xen. Hell. vii. 3. 12; Cic. ad Fam. iv. 12. 3. περιέρξαντες: see App. ἥρῳ: see App.—ἐντέμνουσι: of sacrifices made to the dead, διὰ τὸ ἐν τῇ γῇ τῶν σφαγίων ἀποτέμνεσθαι τὰς κεφαλάς: οὕτω γὰρ θύουσι τοῖς χθονίοις. Schol. The word does not occur again before Plutarch and Lucian.—δεδώκασιν: ‘pf., as well as the pres. ἐντέμνουσι, is the expression of one who is present in the neighbourhood and sees the yearly repetition of this custom. Thuc. writes while living on his Thracian estates’ (Cl.). See Introd. to Book I. p. 15. Thuc. probably did write part of his history while in Thrace, but the tenses here employed might be used by any contemporaneous writer. προσέθεσαν: aor. is, on the other hand, merely the historical mention of the fact: “they attributed the town to him as founder.” Arbitrary adoption and change of ‘oecist’ is mentioned in vi. 3. 13; 5. 16.—Ἁγνώνεια οἰκοδομήματα: the public buildings dating from the settlement of Hagnon (iv. 102. 13 ff.), especially the heroum, which was probably erected after Hagnon's death (Müller-Strübing, Aristoph. p. 718). That Hagnon was dead appears from 13. εἴ τι μνημόσυνον κτἑ.: “whatever was likely to remind them of, etc.” Such reminders would probably be continually met with in recurring festivals and in public proceedings and documents.— αὐτοῦ: refers to Hagnon implied in Ἁγνώνεια.—ἔμελλεν περιέσεσθαι: “was likely to remain in future as a reminder.” A comprehensive expression. καὶ ἐν τῷ παρόντι ἅμα: connected in somewhat loose const., with σωτῆρά τε σφῶν γεγενῆσθαι: the services already rendered by Brasidas are placed in opposition to the present interest of the Amphipolitans in the alliance with Sparta, but both appear as the result of Brasidas's action; so the opposition of τὸν μὲν Βρασίδαν and τὸν δὲ Ἅγνωνα is preserved. κατὰ τὸ πολέμιον τῶν Ἀθηναίων: “in consequence of their hostile attitude towards Athens.” Cf. iii. 56. 7, εἰ γὰρ τῷ αὐτίκα χρησίμῳ ὑμῶν τε καὶ ἐκείνων πολεμίῳ τὸ δίκαιον λήψεσθε.— 13. ὁμοίως: sc. as formerly, while their relation with Athens was a pleasant one. Cf. i. 99. 6; 124. 15 (not, “as Brasidas”).—οὐδ᾽ ἄν ἡδέως τὰς τιμὰς ἔχειν: not to be taken with the Schol. (and Jowett) as referring to σφίσι. “Hagnon himself would not receive honours paid him after the town had become an enemy of Athens, either with benefit to the citizens or with pleasure to himself.” Such action and feeling after death was ascribed to the ‘oecist’ who was worshipped as a hero. See Hermann, Gottesd. Alterthümer, 16. τοιαύτης ξυντυχίας: refers to the account in the preceding chapter, esp. to ξυνέβη τε . . . θορυβηθῆναι, 33 f., of which the reader is here reminded by προεκφοβήσεως (the panic before the fight began). Even taking these things into account, the difference in the losses of the two sides is very great. οἱ μέν: the Athenians. καθίσταντο: here and in c. 12. 5 the impf. esp. of political regulations intended to be permanent. Cf. ii. 6. 3; iii. 28. 17; 35. 7; v. 82. 3.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.