previous next

Meanwhile the Athenians are greatly incensed against the Lacedaemonians on account of the destruction of Panactum and the conclusion of the alliance between Sparta and the Boeotians.

ἐν δὲ τῷ...ἔπρασσον : the events recorded in c. 42 and 43 are contemporaneous with those of c. 40 and 41.

: the dat. is to be explained rather by the continuation of the force of ἐν than by assimilation. Cf. i. 41. 10, καὶ ἐν καιροῖς τοιούτοις ἐγένετο, οἷς μάλιστα ἄνθρωποι ἀπερίοπτοί εἰσι.

Ἀνδρομένης : see App.

πα- ραλαβόντας: see on c. 39. 14.

τῶν Βοιωτῶν: the genuineness of these words is wrongly doubted by v. Herwerden, Stud. Thuc. p. 74. But the suspicion expressed in c. 40. 7, πεπεῖσθαι ὑπὸ Λακεδαιμονίων, is meant to be met by saying that “the Boeotians themselves,” etc.—καθῃρημένον: see on c. 39. 18. ἐπὶ προφάσει is to be const. with καθῃρημένον. “They had destroyed the fort, giving as their reason that,” etc.

κοινῇ νέμειν: κοινὴν νομὴν ἔχειν ἐν αὐτῷ, Schol. Only the use of the land, not its permanent occupation, was to be permitted.— 11. ἐκόμισαν: cf. c. 35. 26.

νομίζοντες καὶ τοῦτο ἀποδιδόναι: sc. εἶναι. “They thought that this, too, was restoring it,” i.e. that in this way also they were fulfilling the conditions of the treaty. Cf. c. 18. 31 f., ἀποδόντων . . . Πάνακτον. (Cobet, Mnem. 14, p. 10, proposes to insert εἶναι after ἀποδιδόναι; Naber, ibid. p. 319, would read οὕτως for τοῦτο.)

λεγομένων τούτων: (pres. partic.) “the moment this was said,” “as soon as they heard this.”

δεινὰ ἐποίουν: only here in Thuc., who uses the mid. δεινὸν ποιεῖσθαι τι in i. 102. 17 and vi. 60. 21. The two expressions arise from different points of view. The latter means, strictly speaking, “to regard something as terrible or intolerable”; the former, “to do terrible things,” “to act so as to inspire terror.”

ὀρθὸν παραδοῦναι: though this was not expressly stipulated, it was naturally their duty, ἔδει.—καὶ πυνθανόμενοι: continues τοῦ τε Πανάκτου τῇ καθαιρέσει with a different const.

ἰδίᾳ: ἄνευ τῶν Ἀθηναίων, Schol.—φάσκοντες πρότερον: cf. c. 35. 10 f.

τά τε ἄλλα: τε connects with what precedes, and is not the correlative of the following καί. The reference is to the complaints of c. 35. § 2 and 3.—ἐσκόπουν: they took into consideration. A clearer expression would be ἀνεσκόπουν, as in i. 132. 8; vii. 42. 24.—τῆς ξυνθήκης: part. gen. with ὅσα, which belongs not only with ἐξελελοίπεσαν, but also with ἐξηπατῆσθαι: and the things in which they thought they had been deceived.

πρὸς τοὺς πρέσβεις: unusual for τοῖς πρέσβεσιν. Cf. i. 144. 6, τούτοις ἀποκρινάμενοι.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (12 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: