This text is part of:
Table of Contents:
The Eleans exclude the Lacedaemonians from the Olympic games, on the ground that they had broken the Olympic truce and refused to pay the fine imposed upon them. παγκράτιον: in later times the name of the victor in the stadium is usually the one given. In iii. 8. 5 the kind of contest is not specified.—τὸ πρῶτον: points to subsequent victories of the same man. δίκην: fine or punishment imposed by judicial sentence. Cf. vi. 29. 5. ἐν τῷ νόμῳ: see App.—κατεδικάσαντο: mid. because they gave sentence in their own case. σφᾶς: see App.—Φύρκον: Phyrcus was a fort near Lepreum not far from the southern border of Triphylia. Paus., iii. 8. 3, gives some details of this attack under King Agis. αὑτῶν ὁπλίτας: see App.—ἐν ταῖς σπονδαῖς: temporal, as in 16 below; i. 55. 14; ii. 2. 19; iii. 52. 20.— 9. ἦσαν: agrees with the pred. Cf. i. 10. 30, ὅτι μὲν Μυκῆναι μικρὸν ἦν. καταδεδικάσθαι: mid. with subj. αὐτούς understood, not pass. μὴ ἐπηγγέλθαι τω: “that the sacred truce had not yet been proclaimed.” τήν...ἐκεχειρίαν : the truce occasioned by the festival. See App. on c. 1. 1.—παρ᾽ αὐτοῖς: const. with εἶναι (“it had been already in force in their country”; εἶναι as preterite), stands proleptically with the subst.— 14. πρώτοις γὰρ σφίσιν αὐτοῖς: refers to the Eleans, not (as E. Curtius, Hermes 14, p. 131, thinks) to the Lacedaemonians. λαθεῖν: i.e. before they (the Eleans) knew anything about it. ὑπελάμβανον: replied (took speech against them) as in ὑπολαβὼν εἶπε, ii. 72. 1; iii. 113. 11.—οὐ χρεὼν εἶναι κτἑ.: they need not have announced (GMT. 49, 2, N. 3 a) the truce in Sparta if they had been of the opinion that the Lacedaemonians had already transgressed it (by beginning hostilities); but they had not done it (i.e. proclaimed the truce) in this belief at all. For τοῦτο δρᾶσαι, see on i. 5. 11; ii. 49. 22; iii. 40. 21; iv. 59. 6). οὐχ ὡς νομίζοντες: not as if they thought so, but as if they didn't think so. (Naber, Mnem. 14, p. 320, suggests οὐχ οὕτω νομίζοντες.) καὶ ὅπλα οὐδαμόσε ἔτι αὐτοῖς ἐπενεγκεῖν: they (the Lacedaemonians) had not continued hostilities against them after the truce had been announced at Sparta. μὴ ἂν πεισθῆναι: ‘the Eleans were still positive that the Lacedaemonians were in the wrong, and said that they would never be persuaded of the contrary’ (Jowett). τό τε αὑτῶν μέρος: the fine of 2000 minae would, if paid, have been divided between the state of Elis and the temple.—γίγνεται: ὀφείλεται, Schol.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.