SPEECH OF BRASIDAS TO HIS TROOPS.
It is sufficient to remind you briefly that you are Dorians opposed to Ionians.
§ 1. Next listen to my plan: we must surprise the enemy while they are off their guard and not expecting an attack. Wise use of the mistakes of others is the surest means of success.
§ 2-5. I, with my chosen troops, will attack their centre. Then you, Clearidas, in the moment of their confusion, will fall upon them with the rest of our forces; and if all do their duty, as I expect, then all will be sure of perpetual freedom from the yoke of Athens.
§ 69. I myself will prove that I can not only advise, but act.
explanatory, in the particularization of what precedes. ὅτι . . . ἐλευθέρας
(sc. ἥκομεν ἀπὸ χώρας
) bridges over the transition from the interr. οἵας
to ὅτι Δωριῆς
, etc. —τὸ εὔψυχον
: the noblest expression for manly courage.
Cf. ii. 39. 7
.— Δωριῆς, Ἴωσι
: the same distinction of races is expressed with the same pride in i. 124. 5
; vi. 77. 11
; vii. 5. 17
.— 3. ἀρκείτω δεδηλωμένον
: corresponds nearly to the Lat. monuisse sufficiat
. But the partic. modifies the double subj. of ἀρκείτω, ἀπὸ μὲν οἵας κτἑ.
and ὅτι Δωριῆς κτἑ.
GMT. 112, 2, N. 1.
τὴν δὲ ἐπιχείρησιν
: const. with ποιεῖσθαι
, although this has at the head of the sent. almost an abs. position. See on i. 33. 16
; 32. 18.
ἵνα μή τῳ τὸ κατ̓ ὀλίγον κτἑ.
: lest our exposing ourselves in detachments and not all together seem poor tactics and cause discouragement to any one.
καὶ οὐκ ἂν ἐλπίσαντας ὡς ἂν ἐπεξέλθοι
: and since they would not have expected that anybody could
) come out against them. οὐκ ἂν ἐλπίσαντας
is equiv. to ὅτι οὐκ ἂν ἤλπισαν. ὡς
, also in viii. 54. 4
(cf. c. 7. 11
: τετραμμένος πρός
(or, as here, κατά
) is the proper expression for a predominant inclination in one direction to the neglect of other things. See on ii. 40. 4
. Cf. ii. 25. 11
; 51. 13; vii. 73. 16
is to be taken with τετραμμένους
as well as ὀλιγωρεῖν
, which last is used abs. (“be careless”), as in ii. 62. 20
; vi. 91. 40
connects the adv. modifier πρὸς
(cf. i. 6. 15
; 10. 8) τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν
with the partic. ἰδών
, which also limits the meaning of the verb.
: indic. in general prot. GMT. 51, N. 3.—μὴ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς μᾶλλον κτἑ.
is in the same const. with ἀντιπαραταχθέντος
, “not so much with regard to what is to be seen and to the forces which stand arrayed against one another.”
: according to what is advantageous under the circumstances.
: τὰ στρατηγήματα
, Schol., from the specially Lacedaemonian expression κλέπτειν
for military stratagems (cf. Xen. Anab. iv. 6. 11 ff.
, where κλέπτειν
is used of taking a mountain by stealth).—ἅ
): with ἀπατήσας
, a sort of schema etymologicum or cognate acc., since κλέμμα ἀπατᾶν
is equiv. to ἀπάτην ἀπατᾶν.
: for its repetition, cf. i. 36. 14
; 77.20; 136. 17; iv. 114. 21
. St. denies that this is a repetition, because the first ἄν
belongs to ἀπατήσας
, the second to ὠφελήσειε
. But ἀπατήσας
is equiv. to εἰ ἀπατήσειε
, of course without ἄν
. GMT. 42, 3, N. 1.
: an excellent example of Thuc.'s liking for neut. partics. instead of infs. Equally striking is ἐν τῷ μὴ μελετῶντι
, i. 142. 22
, with which ἐν τῷ ἀνειμένῳ
below may be compared. GMT. 108, N. 4.—φαίνονται
: with a pers. subj. where we should expect ὡς φαίνεται
, as in c. 75. 12
; c. 113. 3
: see App.
: already engaged
, after the first attack has been made.
τοὺς μετὰ σεαυτοῦ
: opp. to τοῖς μετ᾽ ἐμαυτοῦ
, 21, the 2000 Peloponnesian hoplites of c. 6. 21
(less the 150 which Brasidas kept for himself, c. 8. 13
). To these are added the Amphipolitans and other allies. —τούς τ᾽ Ἀμφιπολίτας καὶ τοὺς ἄλλους ξυμμάχους
: must be joined without intervening punctuation to the preceding τοὺς μετὰ σεαυτοῦ
. It is the less usual arrangement by which τε
introduces the second member, and καί
the third, as in i. 13. 5
ἐπεκθεῖν καὶ ἐπείγεσθαι
: the only case of the use of the inf. in the sense of the second pers. imv. in Thuc. G. 269; H. 957; Kr. 55, 1, 5. For the third pers. vi. 34. 55
f. is adduced, but with doubtful propriety.
: St. writes μάλιστ᾽ ἂν αὐτούς
; but this use of the aor. inf. without ἄν
and similar words is very common. Cf. ii. 80. 11
; iii. 3. 15
; 32. 15; iv. 28. 28
; 80. 3; vi. 87. 18
; and see on ii. 3. 8
. G. 203, N. 2; H. 948 a, 952.— 28. τό ἐπιόν
: like τοῦ παρόντος
and τοῦ μαχομένου
neut. sing. in personal signification, as in ii. 45. 5
; iii. 39. 29
f.; vii. 43. 44
νομίσατε τρία εἶναι, τὸ τοῖς ἄρχουσι πείθεσθαι
: see App.
τῇδε τῇ ἡμέρᾳ
: cf. ii. 12. 14
, ἥδε ἡ ἡμέρα τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν ἄρξει
; Ar. Pax
, 435, εὐχώμεσθα τὴν νῦν ἡμέραν Ἕλλησιν ἄρξαι πᾶσι πολλῶν κἀγαθῶν
; Xen. Hell. ii. 2. 23
; Plut. Lys.
15. In closest connexion with this stands only ὑμῖν . . . ὑπάρχειν
depending upon νομίσατε
: “be sure that on this day there awaits you either—or —.” This alternative which belongs with ὑπάρχειν
extends to the end of the period, in the first term with the subjs. ἐλευθερίαν
and Λακεδαιμονίων ξυμμάχοις κεκλῆσθαι
, in the second only with γενέσθαι
and its predicates, Ἀθηναίων δούλοις
and κωλυταῖς ἐλευθερώσεως τοῖς λοιποῖς Ἕλλησιν
. The words καὶ δουλείαν χαλεπωτέραν ἢ πρὶν εἴχετε
are an emphatic addition to Ἀθηναίων δούλοις
(not to be joined with ὑπάρχειν
) “and that in a harsher bondage than the old one.” In consequence of this and the other inserted clause (ἢν τὰ ἄριστα . . . πράξητε
) the regular connexion of Ἀθηναίων τε δούλοις
with a following καί
is interrupted, and instead of this we have the more emphatic τοῖς δὲ λοιποῖς κτἑ.
A similar case occurs in i. 11. 4
ff. The difficulty of the passage is increased by the fact that the second ἤ
(35) is without any explanatory words corresponding to ἀγαθοῖς γενομένοις
. Brasidas avoids saying κακοῖς γενομένοις
or any words to that effect, but makes the consequences so much the more prominent by the expressions δουλείαν χαλεπωτέραν
and κωλυταῖς ἐλευθερώσεως
. For another understanding of the passage, see App.— 35. κεκλῆσθαι
: pf. of recognized appellation: “bear the (honourable) name of allies of the Lacedaemonians.” Cf. ii. 37. 4
; iii. 82. 51
. GMT. 18, 3 b
, N.; H. 849.
: refers to being subjects of Athens, ἀνδραποδισμοῦ
to actual slavery.— 36. ἢν τὰ ἄριστα...πράξητε
: “even if you fare in the best possible way, and are not sold as slaves or put to death.” τὰ ἄριστα
, sup. of εὖ πράσσειν
, which occurs in ii. 64. 8
; vi. 75. 17
: as in ii. 43. 27
, ἀλγεινοτέρα γὰρ ἀνδρί γε φρόνημα ἔχοντι ἡ μετὰ τοῦ μαλακισθῆναι κάκωσις ἢ ὁ μετὰ ῥώμης καὶ κοινῆς ἐλπίδος ἅμα γιγνόμενος ἀναίσθητος θάνατος.
: opp. to παραινεῖν
or simply λόγοις
, as in i. 84. 16
; 120. 27.