This text is part of:
Table of Contents:
παυθῇ: καταλυθῇ, Schol.— 2. οὐκ ἀθυμοῦμεν τὴν τελευτήν: we do not look forward to the end with dismay. The adv. acc. is used with ἀθυμεῖν as in c. 40. 13 with ἀπορεῖν. Elsewhere we find the dat. (cf. vii. 60. 27) or πρός (cf. ii. 88. 11). ὥσπερ καί: cf. c. 44. 9; i. 74. 25; ii. 55. 7.—οὗτοι: on the emphatic repetition of a preceding word by οὗτος, see on iv. 44. 15. ἔστι δὲ κτἑ.: “with the Lacedaemonians, however, we are not contending.” This parenthetical remark, introduced by the adversative δέ, is directed against the implied meaning of the last part of c. 90.— 5. ἀλλ̓ ἢν...κρατήσωσι : sc. οὗτοι δεινοί εἰσι.—αὐτοὶ ἐπιθέμενοι: the unexpected or surprising nature of such an attack is indicated by αὐτοί. Those very ones who had been oppressed now assume the offensive themselves. ἀφείσθω: “it may be left to us”; imv. pf. pass. Cf. εἰρήσθω, Xen. Mem. iv. 2. 19; Isocr. IV. 14.—κινδυνεύεσθαι: “to support this peril,” impers. pass. Cf. i. 73. 15, καὶ γὰρ ὅτε ἐδρῶμεν, ἐπ̓ ὠφελίᾳ ἐκινδυνεύετο. τοὺς λόγους : i.e. the proposals or conditions to be offered. ἀπόνως: without trouble. They hoped to induce the Melians to come to terms without resorting to force. ἄρξαι: aor., to acquire dominion.—χρησίμως: followed by the dat. ἀμφοτέροις. This expresses the result of σωθῆναι; “so that it will be advantageous to both of us.”
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.