This text is part of:
Table of Contents:
The proof we offer consists in the fact that, in return for your support which will bind us to eternal gratitude, we bring you our fleet, second only to your own, and that too at a time when the Peloponnesians have already resolved upon war with you, and wish only to get us out of the way first. γενήσεται δὲ κτἑ.: recurs to the promise of c. 32. § 2, with δέ as in c. 23. 1.—καλή: not in a moral sense, but an enhanced ξύμφορος. Cf. c. 93. 11; ii.84.12; and ἐν καλῷ, v.59.17; 60. 11.—ἡ ξυντυχία τῆς...χρείας : the present occurrence of our request; the fact that we now come before you with our prayer. Cf. iii.45.18; 82. 14; 112. 26; v.11.17; vi.54.2; vii.57.5. κατὰ πολλὰ κτἑ.: the points are introduced by πρῶτον μέν, ἔπειτα, and τε in 6 (the postscript τε: B. L. G. on Just. Mart. Apol. i.22.10. Cf. c. 2. 6). Since the three clauses depend alike on ὅτι, we must read καταθήσεσθε for κατάθησθε（καταθῆσθε) of the Mss.; and with ὡς ἄν must be supplied δύνησθε καταθέσθαι (cf. Isae. 111. 21; Lys. XXIV 4; Dem. XVIII. 256, 280), not καταθεῖσθε, as Cl. says, referring to vi.57.13, where the main verb is past, not fut. as here. “You will lay up for yourselves in the highest possible degree a store of well-deserved (τήν) gratitude, with an ever-abiding record, in the fact that the maintenance of our independence will be due to your support.” σκέψασθε κτἑ.: after λυπηροτέρα, where the sentence might close with the easy supplement of ἢ αὕτη, the εὐπραξία is enforced by the enumeration of its favourable features in the sentence εἰ ἣν . . . ἰσχύν. The insertion of ἤ before εἰ ἥν would only weaken the effect. Cf. Lys. XIII 77, πῶς ἂν γένοιτο ἄνθρωπος μιαρώτερος, ὅστις—ἐτόλμησεν ἐλθεῖν ὡς τούτους; Eur. Alc. 879, τί γὰρ ἀνδρὶ κακὸν μεῖζον, ἁμαρτεῖν πιστῆς ἀλόχου; In such cases the inf. or rel. sentence is explanatory of a τούτου or ταύτης which is sometimes expressed, as in Aesch. Ag. 601, τί γὰρ γυναικὶ τούτου φέγγος ἥδιον δρακεῖν, . . . ἀνδρὶ . . . πύλας ἀνοῖξαι; Plat. Gorg. 519 d; sometimes, as here, omitted. Kühn. 542, note 6.— 8. εἰ ἣν...αὐτεπάγγελτος : εἰ with indic. presents the actual case more vividly to the mind than the causal ἐπεί would do. Cf. c. 76. 8; 86. 4; iv.10.20. The rel. clause with the antec. incorporated in it (G. 154; H. 995), ἣν δύναμιν ὑμῖν προσγενέσθαι, which is the obj. of ὑμεῖς ἂν . . . ἐτιμήσασθε (cf. iii.40.33; vi.10.17), is placed first for effect, and then resumed by the emphatic αὕτη. Cf. c. 83. 8. αὐτεπάγγελτος, offering itself, from the mid. ἐπαγγέλλεσθαι. So in iv.120.18. ἐς τοὺς πολλούς: in the eyes of the world. ἀρετήν: gen erosity, which is ready to succour the needy. Cf. c. 69. 7; ii.40.22; iii.56.27. Here = δόξαν ἀρετῆς, the repute of magnanimity. Kühn. 346, 6. B. L. G. on Pind. Py. IV. 173. Cf. Soph. Ant. 924, τὴν δυσσέβειαν εὐσεβοῦς᾿ ἐκτησάμην. οἷς δ̓ ἐπαμυνεῖτε...ἰσχύν : and gratitude in the hearts of those whom you shall help, and increase of strength for yourselves. καὶ ὀλίγοι...παραγίγνονται : few, when they beg for an alliance, come and offer to those whom they call upon (c. 101. 3) security and honour in no less degree than they expect to receive them. Here κόσμος (see on c. 5. 11) corresponds to ἀρετή, and ἀσφάλεια to χάρις and ἰσχύς. τὸν δὲ πόλεμον: though subj. of ἔσεσθαι, has almost the effect of an abs. acc. See on c. 32. 17. See App. γνώμης ἁμαρτάνει: he fails to form a right opinion. Cf. c. 92. 6; iii.98.13. But with γνώμῃ in vi.78.16. τῷ ὑμετέρῳ: for the order, see on c. 1. 6. The pron. as obj. gen. Cf. 21; c. 69. 30; 77. 21; 137. 31. G. 147, N. 1; H. 694; Kühn. 454, note 11. πολεμησείοντας: partic. depending on αἰσθάνεται. G. 279, 2; H. 982. This desiderative here only; others in c. 95. 24; iii.84.4; iv.28.7; viii.56.11; 79. 13. In c. 118. 10, Thuc. denies this eagerness for war. But the statement is here justified, as one of τὰ δέοντα, c. 22. 5, by the actual outbreak of the war. See also c. 88. Herbst.—καὶ τοὺς Κορινθίους...ἐπιχείρησιν : St. is right in making προκαταλαμβάνοντας alone depend on αἰσθάνεται, showing by commas that δυναμένους and ὔντας are subord. to it, and in rejecting καί. δυναμένους, of great weight. Cf. c. 18. 10. προκαταλαμβάνοντας (c. 36. 18) κτἑ., are assailing us now in preparation for an attack on you. κατ̓ αὐτοὺς...στῶμεν : stand together against them, as it were on the battle-field. Cf. c. 48. 12; 62. 24; v.71.22; 73. 10.—μηδὲ...ἁμάρτωσιν : the order is, μηδὲ δυοῖν ἁμάρτωσι (cf. iii.53.6; 69. 9; vii.50.2; viii.71.14) φθάσαι, so that the inf. is epexegetic; and that they may not be disappointed in their two objects, to gain them before our alliance is effected. δυοῖν is explained in the two inf. clauses, ἢ κακῶσαι . . . βεβαιώσασθαι, which after the neg. are not mutually exclusive but are placed co-ord. = μήτε κακῶσαι μήτε βεβαιώσασθαι. Since each of these is indispensable to the Corinthians, the Schol. is wrong in saying that δυοῖν is for δυοῖν τοῦ ἑτέρου, as in iv.28.25, in a positive sent., not neg., as here. ἡμέτερον: i.e. τῶν τε Κερκυραίων καὶ τῶν Ἀθηναίων. To avoid confusion after this use of ἡμέτερον, the Corcyraeans are next referred to not by ἡμῶν but by τῶν μέν. διδόντων : offering (cf. c. 35. 22), and therefore pres. partic., whereas the decisive δεξαμένων is in the aor. Note the paronomasia, as often in Thuc. Cf. c. 37. 16; ii.62.27; iii.39.10; 82. 31; iv.62.10; vi.76.7.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.