This text is part of:
Table of Contents:
The Corcyraeans with 110 ships take their station at one of the Sybota islands, and the 10 Attic ships with them. Μικιάδης: to be preferred to Μει- κιάδης of the better Mss., as connected with Μίκα, Μίκων. Wecklein, Curae Epigraphicae, p. 56. Σύβοτα: name of islands, promontory, and harbour on the Thesprotian coast, c. 50. 14; 54. 4; still existing in S. Nicolo di Sivota.—καὶ...παρῆσαν : closely connected with preceding sent.; and the Attic ships too arrived immediately. παρῆσαν=παρεγένοντο. Cf. iii.6.3. Λευκίμμῃ: c. 30. 2. Strab. vii.7.5, εἰσὶ δὲ νησῖδες τὰ Σύβοτα τῆς μὲν Ἠπείρου μικρὸν ἀπέχουσαι, κατὰ δὲ τὸ ἑῷον ἄκρον τῆς Κερκυραίας τὴν Λευκίμμην κείμεναι. ὁ πεζός : subst. as in ii.86.13; vii.62.18; adj. with στρατός, iv.8.10.—Ζακυνθίων: though no alliance has been mentioned, they appear here from the similarity of their interests on the side of the Corcyraeans, as later (ii.7.17; iii.94.7; vii.57.33) with the Athenians. For χίλιοι supply ἦσαν from ἦν, but not, as Cl. says, here forming a periphrastic plpf. with the partic., as the local phrase is one of rest. Cf. c. 50. 14, οἷ . . . προσεβεβοηθήκει. The partic. is inserted as an afterthought. παραβεβοηθηκότες: παρα- implies the drawing up along the coast. Cf. ii.90.15; iv.14.12; vii.37.18; 53. 5; 70. 5. The repetition of the word has an effect like that in c. 28. 8; 30. 17; and ἐν τῇ ἠπείρῳ, which has been without reason suspected, is in natural opposition to ἐπὶ τῇ Λευκίμμῃ.— 9. ἀεί ποτε : expresses forcibly the continual existence of a state of things. See on c. 13. 16; ii.102.10.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.