This text is part of:
τὰ ἀναθήματα...κυλινδεῖται ‘Nor, again, have you duly placed on the acropolis [τὴν πόλιν] the votive offerings which Menexenus had caused to be made, and which death prevented him from dedicating, but they are still knocking about in the stone cutters' shops’. — πόλιν=ἀκρόπολιν, Thuc. II. 15, καλεῖται δὲ διὰ τὴν παλαιὰν ταύτῃ κατοίκησιν καὶ ἡ ἀκρόπολις μέχρι τοῦδε ἔτι ὑπ᾽ Ἀθηναίων πόλις. — κεκόμικας, not merely ‘carried’, but taken to their proper place. — κυλινδεῖται should, I think, be read here: Attic writers seem to use κυλινδεῖσθαι in the literal sense, καλινδεῖσθαι in the figurative; cp. Isocr. Adv. Sophist. § 20, τῶν περὶ τὰς ἔριδας καλινδουμένων, note, p. 298. ἐκείνων ἐγίγνετο ‘were due to them’, ‘came to them by right’: see § 13, note, p. 369. ἀγάλματα in the proper sense, statues of gods as opp. to ἀνδριάντες, cp. § 42.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.
