This text is part of:
[145]
decided objection; and, curiously enough, should nominate as substitutes two other translators of the very books he selects as test-subjects for rendering.
About Longfellow there can be no difference of opinion.
He seems to me, as to Mr. Boyesen, to rank first among those who have made translations into the English tongue.
He alone avoids the perpetual difference between literal and poetic versions by absolutely combining the two methods; a thing which Mr. Boyesen thinks—but, I should say, mistakenly—cannot be done.
Mr. Boyesen's dictum that ‘no poetic translation can be good and literal at the same time,’ is refuted by the very existence of Longfellow, whose instinct for the transference of his author's language seemed like a sixth sense or a special gift for that one purpose.
Placing side by side his German ballads and their originals, one neither detects anything of Longfellow put in nor anything of Uhland or Heine left out. The more powerful and commanding class of translators insert themselves into the work of their authors; thus Chapman so Chapmanizes Homer that in the long run his
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.