This text is part of:
Re-enter DORDALUS, from his house, with a bag of money.
Sixty minæ of assayed silver are here pointing at the bag , less two didrachms. SAGARISTIO
What's the meaning of those didrachms? DORDALUS
To pay for this bag, or else to cause it to come home again. SAGARISTIO
Lest you mightn't be enough of a Procurer, did you fear, wretched, filthy, avaricious creature, that you might lose your bag? TOXILUS
Pray, let him alone; since he is a Procurer, he isn't doing anything surprising. DORDALUS
I've judged from omens that I should make some profit to-day; nothing is of value so small to me, but that I grudge to lose it. Come, take this, will you? Holds out the bag to SAGARISTIO. SAGARISTIO
Place it around my neck, if it is not too much trouble. DORDALUS
Certainly, it shall be done. Hangs it round his neck. SAGARISTIO
Is there anything else that you wish with me? TOXILUS
Why are you in such haste? SAGARISTIO
My business is of that nature; the letters that have been entrusted me, I want to deliver; and I've heard that my twin-brother's a slave here; I wish to be off to seek him out, and redeem him. TOXILUS
And, i' faith, you've not badly put me in mind of it; I think that I've seen here one very like you in figure, of just the same size. SAGARISTIO
Why, it must surely be my brother1. DORDALUS
But we'd like to know what your name is. TOXILUS
What does it matter to us to know? SAGARISTIO
Listen then, that you may know; my name is Lying- speakerus2, Virgin-seller-onides, Trifle-great-talker-ides, Silver-screwer-outides, Thee-worthy-to-talk-to-ides, Wheedler-out-of-coin-ides, What-he-has-once-got-hold-of-ides, Never-again-part-with-it-ides. DORDALUS
Dear me; upon my faith, this name of yours is written in many ways. SAGARISTIO
Such is the way with the Persians; we have long names of many words twisted together. Do you wish for anything else? DORDALUS
And you farewell; for my mind's aboard ship already. DORDALUS
You'd better have gone to-morrow, and dined here to-day. SAGARISTIO is going. Farewell! (Exit SAGARISTIO.)
1 Be my brother: Sagaristio is afraid that Dordalus may remember having seen him before about the city, and he artfully preoccupies the ground, by saying that he is searching for his twin-brother, whom he has lost.
2 Lying-speakerus: He here uses an assemblage of long words made for the occasion, and coined out of Latin and Greek, hashed up together which, however, contain in themselves an account of the part which he is then acting towards the Procurer. The lines in the original are as follows:
Quodseme arripides, Nunquamposteareddides.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.