This text is part of:
Enter GIDDENEME and a BOY, from the house.
Who is it that knocks? MILPHIO
One that's a near acquaintance of yours. GIDDENEME
What do you want? MILPHIO
Come now pointing to HANNO , do you know that person in the tunic, who it is? GIDDENEME
Why, whom do I behold? O supreme Jupiter! this sure is my master, the father of my foster-children, Hanno, the Carthaginian! MILPHIO
Now, do see the cunning hussey this Carthaginian is really a clever juggler; he has brought all over to his own opinion. GIDDENEME
running up to HANNO . O my master! welcome to you, Hanno! most unhoped for by myself and your daughters, welcome to you! But look you, don't be wondering, or gazing so intently upon me. Don't you know Giddeneme, your female slave? HANNO
I know her. But where are my daughters? That I'm longing to know. GIDDENEME
At the Temple of Venus1. HANNO
What are they doing there? Tell me. GIDDENEME
To-day is the Aphrodisia, the festive day of Venus! they have gone there to entreat the Goddess to be propitious to them. MILPHIO
I' faith, they've fully prevailed, I'm sure, inasmuch as he has arrived here. AGORASTOCLES
aside to GIDDENEME . How now, are these his daughters? GIDDENEME
Just as you say. To HANNO. Your kindness has clearly come to our rescue, in your having arrived here to-day at the very time; for this day their names were to have been clanged2, and they were to have made a livelihood, disgraceful to their station, by their persons. A BOY.
Haudones illi3. GIDDENEME
Havon bene si illi, in mustine. Me ipsi et eneste dum et alamna cestinum4. AGORASTOCLES
What is it they are saying among themselves? Tell me. MILPHIO
He's saluting his mother, and she this her son. HANNO
Hold your peace, and let alone the woman's gear. MILPHIO
What gear is that? HANNO
Loud talking without limit. To MILPHIO. Do you lead these people in-doors pointing to his SERVANTS , and bid this nurse to come away together with you to your house. AGORASTOCLES
to MILPHIO . Do as he requests. GIDDENEME
to HANNO . But who's to point them out to you? AGORASTOCLES
I will, right skilfully. GIDDENEME
I'll go away then. AGORASTOCLES
I'd only rather that you would do so, than say so. She goes into the house of AGORASTOCLES. MILPHIO
Upon my faith, I do think that this day the very thing that I said by way of joke will be coming to pass both soberly and seriously, that these will be discovered to-day to be his daughters. AGORASTOCLES
Troth, that very thing is quite certain now. Do you, Milphio, take them pointing to the SERVANTS in-doors; we'll wait here for these damsels. I wish a dinner to be got ready for my kinsman on his arrival. MILPHIO
Lachananim5 you! aside to the SERVANTS , whom I'll just now be packing off to the mill-stones, and from there after that to the dungeon and the oaken log6. I'll give you reason to praise your treatment here but slightly. AGORASTOCLES
to HANNO . Do you hear, kinsman? I say, don't you revoke what has been said; promise me your elder daughter in marriage. HANNO
Consider the thing as agreed on. AGORASTOCLES
Do you promise her, then? HANNO
I do promise her. AGORASTOCLES
My kinsman, blessings on you! for now you are mine beyond a doubt; now at length shall I converse with her without restraint. Now, kinsman, if you wish to see your daughters, follow me. HANNO
Why, really, this long time I've been longing for it, and I'll follow you. AGORASTOCLES
What if we go and meet them? HANNO
But I'm afraid lest we should pass them on the road. Great Jupiter, do now reinstate my fortunes for me as being certain instead of uncertain! AGORASTOCLES
I trust that my charmer will be my own. But look, I catch sight of them. HANNO
What, are these my daughters? How tall from being such little creatures have they now become! AGORASTOCLES
Do you know how it is? These are Grecian columns7; they are wont to be erect. They stand aside.
1 Temple of Venus: Venus was the tutelar Divinity of Calydon.
2 Names were to have been changed: The "professæ," or "courtesans," at. Rome, were registered by the Ædiles, and usually adopted some other than their family name for the purposes of their calling.
3 Haudones illi: Shall I not bid him welcome?
4 Alamna cestinum: "Child, remember that they are at the Festival of Venus. The time is not proper as yet. Hold your peace at present, and keep the Captain in ignorance of this."
5 Lachananim: "Get on with you. and be thankful," according to Petit.
6 The oaken log: The "codex" was a heavy log to which slaves were chained, and which they were condemned to drag about with them. It is hard to say why Milphio speaks thus harshly to the servants of Hanno; perhaps however all this is said in a jocular way to show his own importance.
7 Grecian columns: He seems to allude to their upright way of walking, and the elegance of the Grecian columns, to which he compares them.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.