This text is part of:
Table of Contents:
1 CI. Trusting that one of them, assuredly, etc.] “Ratus ex omnibus œquè aliquos ab tergo hostibus ventures.” By œquè Sallust signifies that each of the four bodies would have an equal chance of coming on the rear of the Romans.
3 Wheeled secretly about--to the infantry] “Clam--ad pedites convortit.” What infantry are meant, the commentators can not agree, nor is there any thing in the narrative on which a satisfactory decision can be founded. As the arrival of Bocchus is mentioned immediately before, Cortius supposes that the infantry of Bocchus are signified; and it may be so; but to whatever party the words were addressed, they were intended to be heard by the Romans, or for what purpose were they spoken in Latin ? Jugurtha may have spoken the words in both languages, and this, from what follows would appear to have been the case, for both sides understood him. Quod ubi milites (evidently the Roman soldiers) accepere--simul barbari animos tollere, etc. The clam signifies that Jugurtha turned about, or wheeled off, so as to escape the notice of Marius, with whom he had been contending.
4 By vigorously cutting down our infantry] “Satis impigrè occiso pedite nostro.” “"A ces mots il leur montra son épéc teinte du sang des nôtres, dent il venait, en effet, de faire une assez cruelle boucherie."” De Brosses. Of the other French translators, Beauzée and Le Brun render the passage in a similar way; Dotteville and Dureau Delamalle, as well as all our English translators, take pedite as signifying only one soldier. Sir Henry Steuart even specifies that it was "a legionary soldier." The commentators, I should suppose, have all regarded the word as having a plural signification none of them, except Burnouf, who expresses a needless doubt, say any thing on the point.
5 The spectacle on the open plains was then frightful, etc.] “Tum spectaculum horribile campis patentibus,” etc. The idea of this passage was probably taken, as Ciacconius intimates, from a description in Xenophon, Agesil. ii. 12, 14, part of which is quoted by Longinus, Sect. 19, as an example of the effect produced by the omission of conjunctions: Καὶ συμβαλόντες τὰς ἀσπίδας ἐωθοῦντο, ἐμάχοντο, ἀπέκτεινον, ἀπέθνησκον. . . . ᾿Επεί γε μὴν ἔληξεν ἡ μάχη, παρῆν δὴ θεάσασθαι ἔνθα συνέπεσον ἀλλήλοις, τὴν μὲν γῆν ἁίματι πεφυρμένην, νεκροὺς δὲ κειμένους φιλίους καὶ πολεμίους μετ᾽ ἀλλήλων, ἀσπίδαζ δὲ διατεθρυμμένας, δόρατα συντεθραυσμένα, ἐγχειρίδια γυμνὰ κουλεῶν τὰ μὲν χαμαὶ, τὰ δ᾽ ἐν σώμασι, τὰ δ᾽ ἔτι μετὰ χεῖρας. "Closing their shields together, they pushed, they fought, they slew, they were slain. . . . . . But when the battle was over, you might have seen, where they had fought, the ground clotted with blood, the corpses of friends and enemies mingled together, and pierced shields, broken lances, and swords without their sheaths, strewed on the ground, sticking in the dead bodies, or still remaining in the hands that had wielded them when alive." Tacitus, Agric. c. 37, has copied this description of Sallust, as all the commentators have remarked: Tum vero patentibus locis grande et atrox spectaculum. Sequi, vulnerare, capere, atque eosdem, oblatis aliis, trucidare. . . . . . Passim arma et corpora, et laceri artus, et cruenta humus. "The sight on the open field was then striking and horrible; they pursued, they inflicted wounds, they took men prisoners, and slaughtered them as others presented themselves. . . . Every where were seen arms and corpses, mangled limbs, and the ground stained with blood."
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.