[*] 1766. ἄν without a Verb.—ἄν sometimes stands without a verb, which is to be supplied from the context. So in the second member of a sentence with coördinate clauses: οἶδα ὅτι πολλοὺς μὲν ἡγεμόνας ἂν δοίη, πολλοὺς δ᾽ ἂν (δοίη) ““ὁμήρους” I know that he would give many guides and many hostages” X. A. 3.2.24. Often with πῶς ἄν (εἴη); how can (could) it be? P. R. 353c, ““τάχ᾽ ἄν” perhaps” P. Soph. 255c. a. So with ὡς ἄν, ὥσπερ ἂν εἰ (2480): παρῆν ὁ Γαδά_τα_ς δῶρα πολλὰ φέρων, ὡς ἂν (scil. φέροι τις) ““ἐξ οἴκου μεγάλου” Gadatas came with many gifts, such as one might offer from large means” X. C. 5.4.29, φοβούμενος ὥσπερ ἂν εἰ παῖς fearing like a child (ὥσπερ ἂν ἐφοβεῖτο, εἰ παῖς ἦν) P. G. 479a. b. κἂ_ν εἰ is often used for the simple καὶ εἰ (2372) and without regard to the mood of the following verb; sometimes there is no verb in the apodosis to which the ἄν may be referred, as ““ἔστιν ἄρα τῇ ἀληθείᾳ, κἂ_ν εἰ μή τῳ δοκεῖ, ὁ τῷ ὄντι τύραννος τῷ ὄντι δοῦλος” the very tyrant is then in truth a very slave even if he does not seem so to any one” P. R. 579d (here καὶ εἰ μὴ δοκεῖ, εἴη ἄν is implied). κἂ_ν εἰ may be also so used that ἄν belongs to the apodosis, while καί, though going with εἰ in translation (even if), affects the whole conditional sentence. Thus, νῦν δέ μοι δοκεῖ, κἂν ὰσέβειαν εἰ (τις) καταγιγνώσκοι, τὰ προσήκοντα ποιεῖν but as it is, it seems to me that, even if any one should condemn his wanton assault, he would be acting properly D. 21.51 (here ἄν goes with ποιεῖν, i.e. ποιοίη ἄν). κἄ_ν if only, followed by a limiting expression, may generally be regarded as καὶ ἄ_ν ( = ἐά_ν) with a subjunctive understood; as ἀλλά μοι πάρες κἂ_ν σμι_κρὸν εἰπεῖν yet permit me to say but a word ( = καὶ ἐὰ_ν παρῇς) S. El. 1482.
[*] 1766. ἄν without a Verb.—ἄν sometimes stands without a verb, which is to be supplied from the context. So in the second member of a sentence with coördinate clauses: οἶδα ὅτι πολλοὺς μὲν ἡγεμόνας ἂν δοίη, πολλοὺς δ᾽ ἂν (δοίη) ““ὁμήρους” I know that he would give many guides and many hostages” X. A. 3.2.24. Often with πῶς ἄν (εἴη); how can (could) it be? P. R. 353c, ““τάχ᾽ ἄν” perhaps” P. Soph. 255c. a. So with ὡς ἄν, ὥσπερ ἂν εἰ (2480): παρῆν ὁ Γαδά_τα_ς δῶρα πολλὰ φέρων, ὡς ἂν (scil. φέροι τις) ““ἐξ οἴκου μεγάλου” Gadatas came with many gifts, such as one might offer from large means” X. C. 5.4.29, φοβούμενος ὥσπερ ἂν εἰ παῖς fearing like a child (ὥσπερ ἂν ἐφοβεῖτο, εἰ παῖς ἦν) P. G. 479a. b. κἂ_ν εἰ is often used for the simple καὶ εἰ (2372) and without regard to the mood of the following verb; sometimes there is no verb in the apodosis to which the ἄν may be referred, as ““ἔστιν ἄρα τῇ ἀληθείᾳ, κἂ_ν εἰ μή τῳ δοκεῖ, ὁ τῷ ὄντι τύραννος τῷ ὄντι δοῦλος” the very tyrant is then in truth a very slave even if he does not seem so to any one” P. R. 579d (here καὶ εἰ μὴ δοκεῖ, εἴη ἄν is implied). κἂ_ν εἰ may be also so used that ἄν belongs to the apodosis, while καί, though going with εἰ in translation (even if), affects the whole conditional sentence. Thus, νῦν δέ μοι δοκεῖ, κἂν ὰσέβειαν εἰ (τις) καταγιγνώσκοι, τὰ προσήκοντα ποιεῖν but as it is, it seems to me that, even if any one should condemn his wanton assault, he would be acting properly D. 21.51 (here ἄν goes with ποιεῖν, i.e. ποιοίη ἄν). κἄ_ν if only, followed by a limiting expression, may generally be regarded as καὶ ἄ_ν ( = ἐά_ν) with a subjunctive understood; as ἀλλά μοι πάρες κἂ_ν σμι_κρὸν εἰπεῖν yet permit me to say but a word ( = καὶ ἐὰ_ν παρῇς) S. El. 1482.