Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
part:
chapter:
DEFINITIONS
SYNTAX OF THE SIMPLE SENTENCE
KINDS OF SIMPLE SENTENCES
EXPANSION OF THE SIMPLE SENTENCE
AGREEMENT: THE CONCORDS
THE SUBJECT
OMISSION OF THE SUBJECT
CASE OF THE SUBJECT: THE NOMINATIVE
THE PREDICATE
CONCORD OF SUBJECT AND PREDICATE
PECULIARITIES IN THE USE OF NUMBER
PECULIARITIES IN THE USE OF GENDER
PECULIARITIES IN THE USE OF PERSON
ADJECTIVES
ADVERBS
THE ARTICLE
—
ORIGIN AND DEVELOPMENT
PRONOUNS
THE CASES
PREPOSITIONS
THE VERB: VOICES
VERBAL NOUNS
THE PARTICIPLE
VERBAL ADJECTIVES IN
-τέος
SUMMARY OF THE FORMS OF SIMPLE SENTENCES
COMPOUND AND COMPLEX SENTENCES: COÖRDINATION AND SUBORDINATION
SYNTAX OF THE COMPOUND SENTENCE
SYNTAX OF THE COMPLEX SENTENCE
CLASSES OF SUBORDINATE CLAUSES
ADVERBIAL COMPLEX SENTENCES
(
2193
-
2487
)
ADJECTIVE CLAUSES
(
RELATIVE CLAUSES:
2488-
2573
)
DEPENDENT SUBSTANTIVE CLAUSES
(
2574
-
2635
)
INTERROGATIVE SENTENCES (QUESTIONS)
INDIRECT (DEPENDENT) QUESTIONS
EXCLAMATORY SENTENCES
NEGATIVE SENTENCES
PARTICLES
SOME GRAMMATICAL AND RHETORICAL FIGURES
section:
This text is part of:
Table of Contents:
Part I: Letters, Sounds, Syllables, Accent
Part II: Inflection
Part IV: Syntax
ADVERBIAL COMPLEX SENTENCES
(
2193
-
2487
)
ADJECTIVE CLAUSES
(
RELATIVE CLAUSES:
2488-
2573
)
[*] 1868. The construction of verbs of hoping, etc.—Verbs signifying to hope, expect, promise, threaten, swear, with some others of like meaning, when they refer to a future event, take either the future infinitive (in indirect discourse), or the aorist, less often the present, infinitive (not in indirect discourse). The use of the aorist and present is due to the analogy of verbs of will or desire (1991) which take an object infinitive not in indirect discourse. The same analogy accounts for the use of μή instead of οὐ (2725). The present or aorist infinitive with ἄν, representing the potential optative with ἄν, occurs occasionally. a. ““ἐν ἐλπίδι ὢν τὰ τείχη τῶν Ἀθηναίων αἱρήσειν” hoping that he would capture the walls of the Athenians” T. 7.46, ““ἐλπὶς . . . ἐκτραφῆναι” hope of being brought up” L. 19.8, ““ἐλπίζει δυνατὸς εἶναι ἄρχειν” he expects to be able to rule” P. R. 573c, ἔχεις τινὰ ἐλπίδα μὴ ἂν . . . τὴν ναῦν ἀπολέσαι; have you any expectation that you would not shipwreck the vessel? X. M. 2.6.38. ἐλπίζω with the present infinitive may mean I feel sure that I am. b. ““τάχιστα οὐδένα εἰκὸς σὺν αὐτῷ βουλήσεσθαι εἶναι” it is probable that very soon no one will wish to be with him” X. C. 5.3.30, ““ἡμᾶς εἰκὸς ἐπικρατῆσαι” it is likely that we shall succeed” T. 1.121, οὐκ εἰκὸς αὐτοὺς περιουσία_ν νεῶν ἔχειν it is not likely that they will continue to have ships to spare 3. 13. With εἰκός the aorist is preferred. c. ““ὑπέσχετο ταῦτα ποιήσειν” he promised that he would do this” L. 12.14, ὑπέσχετο βουλεύσασθαι (most Mss.) he promised to deliberate X. A. 2.3.20. The aorist infinitive is especially common with verbs of promising and must refer to the future. With the present infinitive ὑπισχνοῦμαι means I assure, profess, pledge my word that I am. d. ἀπείλει ἐκτρί_ψειν he threatened that he would destroy them Hdt. 6.37, ““ἠπείλησαν ἀποκτεῖναι ἅπαντας” they threatened to kill everybody” X. H. 5.4.7. e. ““δικάσειν ὀμωμόκατε” you have sworn that you will give judgment” D. 39.40, ἀναγκάζει τὸν Κερσοβλέπτην ὀμόσαι . . . εἶναι μὲν τὴν ἀρχὴν κοινὴν . . ., πάντας δ᾽ ὑ_μῖν ἀποδοῦναι τὴν χώρα_ν he compelled Cersobleptes to swear that the kingdom should be in common and that they should all restore to you the territory D. 23.170. f. With ὄμνυ_μι a dependent infinitive may refer to the present, past, or future (e). Thus, ““ὀμνύντες βλέπειν . . . Ἀχιλλέα_ πάλιν” swearing that they see Achilles again” S. Ph. 357, ὀμνύουσι μὴ ᾿κπιεῖν they swear they did not drink Pherecrates 143 (Com. fr. I. 187), ὤμνυε μηδὲν εἰρηκέναι he swore that he had said nothing (direct = οὐδὲν εἴρηκα) D. 21.119.
American Book Company, 1920.
The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text.
Purchase a copy of this text (not necessarily the same edition) from Amazon.com