1
فَضَّهُ
ذ
, (S, Mgh, O, Msb,) aor.
يَفُضُّ, (S, O, Msb,) inf. n.
فَضٌّ, (S, A, Mgh, O, Msb, K.)
He broke it; namely, the seal (A, Mgh, Msb, K) of a letter; (A, K;) and any other thing; (TA:)
he broke it asunder, or
into several pieces; he dissundered it; (S, Mgh, O, K;) for instance, the seal from a letter. (S, O.)
فَصَّ الخَاتَمَ is also a metonymical phrase, meaning (tropical:)
(??): (TA.) [or rather,
i. a.]
فَضّ البَكَارَةَ (tropical:)
he destroyed the virginity: the virginity being likened to a seal, or this phrase is from
فَضَضْتُ اللُّؤْلُؤَةَ
I bored, or
perforated, the pearl. (Msb.) [See also 8.] You say also,
فَضَّ ا@للّٰهُ فَاهُ, (Msb, TA,) and, accord. to IKtt, ↓
أَفَضَّهُ , which J disallows, (TA,)
God broke, or
may God break, his teeth: (TA;) or
God scattered, or
may God scatter, his teeth. (Msb.) The phrase
لَا يَفْضُضِ ا@للّٰهُ فَاكَ, (S, A.) meaning
May God not break thy teeth, (TA,) occurs in a trad.: (S, A:) and J says. (TA,) you should not say ↓
يُفْضِض ; (S, TA; [but in one copy of the S, I find
يَفْضِض;]) though some allow it: and some say that
إِِفْضَاء [evidently a mistake for
إِِفْضَاض] means the
falling out of the teeth
from above and below; but the former explanation is the more common. (TA.) ― -b2-
He separated it; dispersed it; scattered it; broke it up; (S, A, Msb, TA;) namely, a thing; (Msb;) or a party of men; (S, O;) or a ring of men, (A, TA,) after they had collected together. (TA.) You say also,
فَضَّ المَالَ عَلَى القَوْمِ (Mgh, * TA)
He distributed the property among the people, or
party of men. (Mgh, TA. *) ― -b3-
فَضَضْتُ مَا بَيْنَهُمَا
I cut [
the tie, or
bond, that was between them]. (TA.) ― -b4-
فَضَّ المَآءَ, [aor. and] inf. n. as above,
He poured out, or
forth, the water; (TA;) and so
الدُّمُوعَ
the tears. (Har p. 57.) [See also 8.] -A2-
فَضَّ المَآءُ, [aor., accord. to rule,
يَفِضُّ,]
The water flowed: (TA:) and
الدُّمُوعُ ↓
انفضّت
The tears poured forth. (Har p. 57.)
2
فَضَّ3َ
[
فضّض
He silvered a thing:
he ornamented a bit or bridle
with silver: from
فِضَّةٌ: see the pass. part. n., below.]
4
أَفْضَ3َ
see 1, in two places. ― -b2-
افضّ العَطَآءَ
He made the gift large. (TA.)
5
تَفَضَّ3َ
see 7. -A2-
تَفَضَّيْتُ from
الفِضَّةُ, for
تَفَضَّضْتُ, has been mentioned by Sb; but ISd says, I know not what he meant thereby; whether
I took for myself, or
acquired,
فِضَّة, [i. e.
silver], or
I made use of it. (TA.)
7
انفضّ
ذ
It broke; or
became broken; (S, Mgh;) said of a seal, (Mgh,) or thing. (S.) ― -b2-
انفضّ مِمَّا صُنِعَ بِا@بْنِ عَفَّانَ, occurring in a trad., means
His connections became cut, or
sundered, [
so that he became clear]
from what was done to ['Othmán]
Ibn-'Affán, through grief and regret: (O, TA:) but accord. to one relation, the verb is [
انقضّ,] with
ق. (TA.) ― -b3-
انفضّ also signifies
It became separated, dispersed, scattered, or
broken up; or
it separated, dispersed, or
scattered, itself, or
it broke up; (S, Mgh, O, Msb;) said of a thing, (Msb,) and of a party of men; (S, Mgh, O, Msb;) as also ↓
تفضّض , said of a thing, (S,) and of a party of men. (TA.) One says,
انفضّ المَجْلِسُ [
The assembly of persons sitting together broke up]. (Msb in art.
جلس.) ― -b4- See also 1 last sentence.
8
افتضّها
ذ
He devirginated her: (O, K:) and so
اقتضّها, with
ق. (O, TA.) [See also 1, second sentence.] ― -b2-
افتضّ المَآءَ
He poured out, or
forth, the water by little and little, successively: (O, K:) or
he obtained the water at the time of its coming forth (S, O, K,)
from the spring or
from the clouds. (TA.) [See also 1, near the end.] ― -b3-
افتضّتِ said of a woman,
She broke [i. e.
ended]
her
عِدَّة, (O, K, TA,) meaning a widow's
عدّة [during which she may not marry again, nor use perfumes &c., and] which is a period of four months and ten nights, but was before the Prophet's time a year: (TA:) this she did by touching perfume, or by some other act, (K, TA,) such as paring the nail, or plucking out the hair from the face: (TA:) or she rubbed her body with [or against] a beast, (K, TA,) i. e. an ass, or a sheep or goat, (O in art.
حفش,) thereby to quit the state of the
عدّة: or it was customary with them for her to wipe her
قُبُل with a bird, and to throw it away; in consequence of which it hardly ever, or never, lived: (K, TA:) she used to enter a
حِفْش [or small tent], and wear the worst of her clothing until a year passed, when a beast or bird was brought to her, and by means thereof she broke her
عدّة; then she went forth, and a
بَعْرَة [or piece of camel's or similar dung] was given to her, and she threw it: (TA: [see 1 in art.
بعر:]) she used not to wash herself, nor to touch water, nor to pare a nail, nor to pluck out hair from her face; then she would go forth, after the year, with the foulest aspect, and break her
عدّة by means of a bird, wiping her
قُبُل with it, and throwing it away. (O, TA.) The verb, thus used, occurs in a trad., but, as some relate it, with
ق and
ب [i. e. saying
تَقْبِضُ instead of
تَفْتَضُّ]; and Az mentions that EshSháfi'ee related this trad. [in like manner] pronouncing the word with
ق and
ض, from
القبض. (TA.)
R. Q. 1
فَضْفَضَ
ذ
He made a garment, and a coat of mail,
wide, or
ample. (TA.) -A2- [Also, probably,
It (a garment, and a
دِرْع and (assumed tropical:) the means of subsistence,)
was, or
became, wide, or
ample: see
فَضْفَضَةٌ, below.]
R. Q. 2
تَفَضْفَضَ بَوْلُ النَّاقَةِ
ذ
The urine of the she-camel became sprinkled upon her thighs. (TA.)
فَضٌّ
ذ
, (K,) or
فَضٌّ مِنَ النَّاسِ, (O, TA,)
A small number of men (
نَفَرٌ)
in a state of dispersion. (O, K, TA.) And
تَمْرٌ فَضٌّ
Dates in a separate state, not sticking together. (IAar. [See also
فَثٌّ.]) And
حَرِيرٌ فَضٌّ
Silk scattered, strewn, or
thrown dispersedly. (A, TA.) [See also
فَضَضٌ, and
فُضَاضٌ.]
فَضَّةٌ
ذ
: see the next paragraph, in two places.
فِضَّةٌ
ذ
[
Silver;]
a certain thing well known: (S, O, K:) or
wrought silver: (IAar, T and K voce
تِبْرٌ, q. v.:) pl.
فِضَضٌ. (TA.) The phrase
قَوَارِيرَ
مِنْ فِضَّةٍ, in the Kur [lxxvi. 16], means
Such [
flasks] as,
notwithstanding their clearness, or
transparency, will be secure from being broken, and capable of being restored to a sound state if broken, (Az, O, K,)
like silver: (Az, O,) being, as Zj says,
originally of silver, yet transparent, so that what will be within them will be seen from without; whereas the
قوارير of this world are originally from sand. (Az, O.) [See also art.
قر.] -A2- Also
An elevated [
stony tract such as is termed]
حَرَّة; and so ↓
فَضَّةٌ : pl.
فِضَضٌ and
فِضَاضٌ. (Ibn- 'Abbád, O, K.) ― -b2- And
فِضَاضُ الجِبَالِ signifies
Rocks scattered (
مَنْثُور, in the CK
مَنْشُور),
one upon another: (Ibn-'Abbád, O, K:) sing. ↓
فَضَّةٌ . (TA.)
فَضَضٌ
ذ
What is separated, dispersed, or
scattered; (S, O, K;) as also ↓
فَضِيضٌ ; (O, K, TA;) of rain-water, and of hail, and of sweat: (TA:) and
sprinkled: (K:) and particularly
what is sprinkled, of water,
when one performs ablution with it, (A, O, K,)
and what flows upon the limbs on that occasion; (A;) as also ↓
فَضِيضٌ . (K.) The saying of 'Áïsheh to Marwán,
فَأَنْتَ
فَضَضٌ مِنْ لَعْنَةِ ا@للّٰهِ, (A, O, K,) or ↓
فَضِيضٌ , (A,) or ↓
فُضُضٌ , or ↓
فُضَاضٌ , accord. to different relations, (K,) means
So thou art a part [
of the object]
of the curse of God: (Sh, A, O, K:) for the Apostle of God had cursed the father of Marwán, the latter being at the time [essentially] in his father's loins: (A:) or it means that he came forth in sprinkled seed from his father's loins: (Th, S, * TA:) or, accord. to another relation, she said
فُظَاظَةٌ [see
فَظِيظٌ]. (TA.) [See also
فَضٌّ and
فُضَاضٌ.]
فُضُضٌ
ذ
: see
فَضَضٌ [and
فَضِيضٌ].
فُضَاضٌ
ذ
What is separated, dispersed, or
scattered, of a thing,
when it is broken; (S, O, K;) as also ↓
فِضَاضٌ ; (O, K;) and ↓
فُضَاضَةٌ . (TA.) You say,
طَارَتْ عِظَامُهُ فُضَاضًا
His bones became scattered in fragments on the occasion of the blow. (TA.) See also
فَضَضٌ.
فِضَاضٌ
ذ
: see the next preceding paragraph.
فَضِيضٌ
ذ
: see
مَفْضُوضٌ: ― -b2- and see
فَضَضٌ, in three places. ― -b3- Also
What is cast forth from the mouth, of date-stones. (TA.) ― -b4- And
Sweet water: (S, O, K:) or
flowing water: (A'Obeyd, S, O, K:) or
fresh water when it comes forth from the spring or
from the clouds: (O:) or
water such as is termed
غَرِيضٌ: pl.
فُضُضٌ. (TA in art.
فظ.) And a place
abounding with water. (TA.) ― -b5-
نَاقَةٌ كَثِيرَةُ فَضِيضِ اللَّبَنِ
A she-camel having much milk: and
رَجُلٌ كَثِيرُ فَضِيضِ الكَلَامِ
a man of much speech or
talk. (TA.) -A2- And accord. to El-Khattábee and others, [and among them the author of the K,]
A
طَلْع [or
spadix of a palmtree]
when it first comes forth: but this is a mistranscription; correctly
غَضِيضٌ, with
غ (O, TA.)
فُضَاضَةٌ
ذ
: see
فُضَاضٌ.
فَاضَّةٌ
ذ
A calamity; a misfortune: (Fr, S, O, K:) as though breaking and demolishing that which it befalls: (O, TA:) pl.
فَوَاضُّ. (O, K.)
فَضْفَضَةٌ
ذ
Wideness, or
ampleness, of a garment, and of a
دِرْع [see
فَضْفَاضٌ], and (assumed tropical:) of the means of subsistence. (S, O, K.) [See R. Q. 1.]
فَضْفَاضٌ
ذ
Wide, or
ample: (S, O, K:) in this sense applied to a garment; (S, O;) and to a
دِرْع; (O, K;) the
درع [or shift] of a woman, and the
درع [i. e. coat of mail] used in war; (O;) as also
فَضْفَاضَةٌ, (S, A, O, K,) and ↓
فُضَافِضَةٌ ; (TA;) and (assumed tropical:) to the means of subsistence: (S:) also
much, or
abundant, and ample: (TA:) and [in this sense] applied to water. (TA.)
فَضْفَاضُ
الرِّدَآءِ وَالبَدَنِ, in a trad. of Sateeh, means (tropical:)
Liberal, or
generous, in disposition: or
a large giver: (TA:) and
رَجُلٌ فَضْفَاضٌ means (tropical:)
a man who gives much; likened to water to which the same epithet is applied. (TA.) You say also,
جَارِيَةٌ فَضْفَاضَةٌ
A fleshy, corpulent, tall, girl. (O, K.) And
سَحَابَةٌ فَضْفَاضَةٌ
A cloud abounding with rain. (TA.) And
أَرْضٌ فَضْفَاضٌ
Land overspread with water from abundance of rain. (O, TA.)
فُلَانٌ فَضْفَاضَةُ وَلَدِ أَبِيهِ
ذ
, accord. to Lth, means
Such a one is the last of the children of his father; but Az says that the word known in this sense is
نَضْنَاضَة, with
ن. (TA.)
فُضَافِضَةٌ
ذ
: see
فَضْفَاضٌ.
مِفَضَّةٌ
ذ
A thing with which clods of earth are broken; (S, O, K;) as also ↓
مِفْضَاضٌ . (O, K.)
مُفَضَّضٌ
ذ
A thing
silvered: (TA:) a bridle (
لِجَام)
ornamented with silver. (S, TA.)
مِفْضَاضٌ
ذ
: see
مِفَضَّةٌ.
مَفْضُوضٌ
ذ
Broken; as also ↓
فَضِيضٌ . (TA.)