1
فَقَدَهُ
ذ
, (S, A, MA, Mgh, O, L, Msb, K,) aor.
فَقِدَ
, (S, A, O, &c.,) inf. n.
فَقْدٌ and
فِقْدَانٌ (S, MA, O, L, Msb, K) and
فُقْدَانٌ (S, O, F) and
فُقُودٌ; (IDrd, O, L, K;) and ↓
افتقدهُ ; (S, A, MA, Mgh, O;)
He found it not, (L, TA,)
lost it, (MA, PS, &c.,)
saw it not, (JK in explanation of the latter verb,) [
missed, or
failed of finding or
seeing, it,]
it was, or
became, absent from him, (Mgh,) or
he had it not, was destitute of it, was without it, lacked it, or
wanted it, syn.
عَدِمَهُ; (Msb, L, K;) but accord. to Er-Rághib,
الفَقْدُ has a more special signification than
العَدَمُ, this latter being the contr. of
الوُجُودُ; (TA;) [whereas]
الفَقْدُ [as inf. n. of
فُقِدَ, though often used as meaning
the being non-existent, properly] signifies
the thing's
being absent from the range of perception by sense so that its place is not known. (Bd in xii. 71.) [
فُقِدَ signifies
It was not found, was lost, was not seen, &c.] It is related of Abu-dDardà that he said,
يَفْقِدْ ↓
مَنْ يَتَفَقَّدْ , [lit.
He who seeks will not find,] meaning
he who seeks after good in mankind will not find it; for he saw good to be rare in mankind: or
he who seeks to acquaint himself with the circumstances of men will not find what will please him. (L.)
4
أَفْقَدَهُ ا@للّٰهُ إِِيَّاهُ
ذ
God caused him to lose, or
fail of finding, him, or
it. (L, K.) One says,
أَفْقَدَكَ
ا@للّٰهُ كُلَّ جَمِيمٍ [
May God cause thee to lose every relation, or
loved and loving relation]. (A.) [Or]
الإِِفْقَادُ is not of established authority: as to the saying
الجُنُونُ يُفْقِدُ شَهْوَةَ الجِمَاعِ [meaning
Insanity causes to lose, or
annuls, the desire of coïtus], the correct word is
يُعْدِمُ or
يُزِيلُ. (Mgh.)
5
تفقّدهُ
ذ
He sought it, or
sought for it or
after it; or
did so leisurely or
repeatedly; (A, * Mgh, L;) as also ↓
افتقدهُ : (Mgh, L:) or
he sought it, or
sought for it or
after it, it being absent from him; (S, O, L, Msb, K;) as also ↓
افتقدهُ : (K:) or
he sought, or
sought leisurely or
repeatedly, to obtain knowledge of it, having lost it: so accord. to Er-Rághib and many others; but this expression and
تعَهَّدَهُ are used, by some, each in the place of the other, and the latter, accord. to Er-Rághib and many others, [properly] signifies
he sought, or
sought leisurely or
repeatedly, to obtain knowledge of it, having known it before. (MF.) You say, ↓
مَا تَفَقَّدْتُهُ مُنْذُ ا@فْتَقَدْتُهُ , meaning
منذ
فَقَدْتُهُ [i. e.
I have not sought for, or
after, him, or
it, since I lost him, or
it. (B, TA.) See also 1, last sentence. ― -b2- [Also
He investigated it.]
6
تفاقدوا
ذ
means
فَقَدَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا [i. e.
They lost one another]. (S, O, K.)
8
إِِفْتَقَدَ
see 1: ― -b2- and see also 5, in three places.
الفَقْدُ
ذ
, (O, K,) by Az, (K,) or in a number of the copies of the work of Az, (O,) erroneously written
الفَقَدُ, (O, K,)
A certain plant, (K,)
resembling the [
species of cuscuta, or
dodder, called]
كَشُوث: (TA:) and
a beverage prepared from raisins or
honey or [
the plant]
كشوث, as also ↓
الفُقْدُدُ : (K:) or, as AHn says,
a certain plant which is thrown into the beverage of honey, which beverage consequently becomes strong, and is then called
الفَقْدُ: he says, the
فَقْد is
what is called in Pers.
فَنْجَنْكُشْت: IAar says, ↓
الفِقْدَةُ [or
الفَقْدَةُكشوث ? then. un.] is
the
كشوث: and
a beverage prepared from raisins and honey; and it is said that
a beverage (
نَبِيذ)
is made of honey, and then the
فَقْد
is thrown into it, and causes it to become strong: so says Lth: and he says that the
فَقْد is
a plant resembling the
كشوث: and ↓
الفُقْدُدُ is
the
نَبِيذ
of the
كشوث. (O.)
الفَِقْدَةُ
ذ
: see the next preceding paragraph.
الفُقْدُدُ
ذ
: see
الفَقْدُ, in two places.
فَقِيدٌ
ذ
and ↓
مَفْقُودٌ signify the same, (O, Msb, K,) [
Not found, lost, not seen, missed, non-existent,]
absent from one, (Mgh in explanation of the latter,)
not had, lacking or
lacked, wanting or
wanted. (Msb, K.) One says,
مَاتَ غَيْرَ فَقِيدٍ وَلَا حَمِيدٍ, (A, K,) and
وَلَا مَحْمُودٍ ↓
غَيْرَ مَفْقُودٍ , (A,) [
He died unmissed and unpraised; or,]
without his loss being cared for [
and without being praised]. (A, K.)
فَاقِدٌ
ذ
[as act. part. n. of 1 signifies
Not finding a thing,
losing it,
not seeing it,
missing it,
not having it,
being destitute of
it, lacking it, or
wanting it; or
having failed to find it,
having lost it, or
having failed to see it. ― -b2- And hence,] A woman
who is bereft of her child [
by death]: (A 'Obeyd:) or
who loses (
تَفْقِدُ)
her husband or
child: (S, O:) or
whose husband, or
child, (L, K, TA,) or
relation, or
loved and loving relation, (TA,)
has died: (L, K, TA:) or
who marries after the death of her husband. (Lth, L, K.) The Arabs say,
لَا تَتَزَوَّجَنَّ فَاقِدًا وَتَزَوَّجْ مُطَلَّقَةً [
Do
not thou marry a woman whose husband has died, but [rather]
marry thou a divorced woman]. (Lh, L.) ― -b3- And in like manner, (O,) it is applied also to a she-gazelle, (S, O, L,) and to a cow [app. a wild cow], (O, L, K,) as also
فَاقِدَةٌ, (O,) meaning
Whose young one has been devoured by a beast, or
bird, of prey; (O, L, K;) and to a pigeon (
حَمَامَة) likewise. (L.)
مَفْقُودٌ
ذ
: see
فَقِيدٌ, in two places.